Bản địa hóa doanh nghiệp

Dịch video doanh nghiệp sang hơn 80 ngôn ngữ Không cần thu lại

Webinar, video đào tạo và demo sản phẩm của bạn — được bản địa hóa ở quy mô doanh nghiệp với nhân bản giọng nói AI, lip sync và quy trình duyệt cộng tác theo nhóm.

Một phần quy trình Braiv

Quen thuộc không?

Lồng tiếng studio tốn hơn 1.000 USD/giờ/ngôn ngữ

Các agency lồng tiếng truyền thống tính phí theo phút, theo ngôn ngữ — khiến phân phối toàn cầu trở nên quá đắt đỏ với thư viện video lớn.

Giọng thương hiệu bị mất trong TTS máy móc

Text-to-speech chung chung làm mất đi giọng điệu, cảm xúc và uy tín mà lãnh đạo và người phát ngôn của bạn đã xây dựng qua nhiều năm.

Nội dung chưa phát hành không thể đưa vào công cụ huấn luyện trên dữ liệu của bạn

Demo sản phẩm độc quyền và truyền thông nội bộ cần xử lý dữ liệu cấp doanh nghiệp — không phải công cụ tiêu dùng nuôi mô hình AI công khai.

Braiv mang lại bản địa hóa doanh nghiệp như thế nào

Lồng tiếng AI với nhân bản giọng nói trên hơn 80 ngôn ngữ
Dịch video ở quy mô lớn

Lồng tiếng AI với nhân bản giọng nói trên hơn 80 ngôn ngữ

Tải lên thư viện video và Braiv dịch âm thanh, giữ nguyên bản sắc giọng nói của người nói gốc ở mọi ngôn ngữ đích. Xử lý hàng loạt hàng trăm tài sản cùng lúc — không cần thiết lập từng video, không phải xếp hàng chờ.

Braiv Dubbing
Nhân bản giọng nói giữ nguyên giọng điệu kèm lip sync
Giữ giọng thương hiệu của lãnh đạo

Nhân bản giọng nói giữ nguyên giọng điệu kèm lip sync

Nhân bản giọng nói của Braiv bảo toàn cảm xúc, nhịp điệu và uy tín của người nói gốc. Lip sync tùy chọn đảm bảo hình ảnh khớp âm thanh — video bản địa hóa trông như được thu trực tiếp, rất quan trọng với truyền thông lãnh đạo hướng tới khách hàng.

Braiv Lipsync
Trình soạn dịch cộng tác với quy trình phê duyệt
Để đội ngũ khu vực duyệt trước khi xuất bản

Trình soạn dịch cộng tác với quy trình phê duyệt

Quản lý marketing địa phương đăng nhập, duyệt bản dịch AI, chỉnh thuật ngữ và phê duyệt kịch bản trước khi video lên sóng. Khóa thuật ngữ chuyên ngành một lần — chúng áp dụng cho toàn thư viện — kiểm soát chất lượng có con người tham gia ở mọi bước.

Braiv Lipsync
Hạ tầng tuân thủ GDPR với lưu trữ dữ liệu theo vùng
Giữ dữ liệu riêng tư và tuân thủ

Hạ tầng tuân thủ GDPR với lưu trữ dữ liệu theo vùng

Braiv không bao giờ huấn luyện mô hình trên nội dung của bạn. Video vẫn là tài sản trí tuệ của bạn với mã hóa cấp doanh nghiệp, phân quyền truy cập, nhật ký kiểm toán và tùy chọn lưu trữ dữ liệu cho ngành được quản lý.

Braiv Lipsync

Thiết kế cho niềm tin doanh nghiệp

Tuân thủ GDPR — dữ liệu vẫn thuộc về bạn
Chúng tôi không huấn luyện trên nội dung của bạn
Quy trình duyệt có con người tham gia
Đảm bảo bảo toàn giọng thương hiệu

Cách hoạt động

Ba bước từ tải lên đến phân phối toàn cầu — không thu lại, không studio, không trì hoãn.

01

Tải lên thư viện video

Tải hàng loạt webinar, demo sản phẩm, buổi đào tạo, town hall hoặc mọi nội dung video doanh nghiệp. Braiv xử lý mọi định dạng và độ dài — từ quảng cáo 30 giây đến bản ghi 3 giờ.

02

Duyệt bản dịch với đội ngũ khu vực

Quản lý khu vực và bên liên quan địa phương truy cập trình soạn cộng tác để duyệt, tinh chỉnh thuật ngữ, khóa thuật ngữ thương hiệu và phê duyệt bản dịch AI trước khi xuất bản.

03

Xuất bản phiên bản bản địa hóa mọi nơi

Phân phối qua player đa ngôn ngữ của Braiv, nhúng trực tiếp vào LMS, CMS hoặc intranet, hoặc xuất định dạng chuẩn cho quy trình phân phối hiện có.

Câu hỏi thường gặp

Lồng tiếng video AI có đủ chính xác cho truyền thông doanh nghiệp không?
Braiv kết hợp dịch AI với trình soạn duyệt có con người tham gia. Đội ngũ khu vực phê duyệt mọi bản dịch trước khi xuất bản, đảm bảo độ chính xác đáp ứng tiêu chuẩn doanh nghiệp.
Nhân bản giọng nói bảo toàn giọng thương hiệu của lãnh đạo như thế nào?
Nhân bản giọng nói của Braiv nắm bắt giọng điệu, nhịp điệu và cách truyền đạt cảm xúc của người nói, rồi tái tạo trong ngôn ngữ đích. Kết hợp lip sync, kết quả trông và nghe như được thu bản địa.
Nền tảng có tuân thủ GDPR cho video doanh nghiệp nội bộ không?
Có. Braiv không bao giờ huấn luyện mô hình AI trên nội dung khách hàng. Video vẫn là tài sản trí tuệ của bạn với mã hóa và kiểm soát truy cập cấp doanh nghiệp.
Đội ngũ địa phương có thể duyệt và chỉnh bản dịch trước khi xuất bản không?
Hoàn toàn có thể. Trình soạn dịch cộng tác cho phép quản lý khu vực đăng nhập, duyệt kịch bản, điều chỉnh thuật ngữ và phê duyệt nội dung — kiểm soát chất lượng có con người ở mọi bước.
Phần mềm lồng tiếng video tự động xử lý truyền thông lãnh đạo cho các khu vực như Trung Quốc hay Brazil như thế nào?
Tải lên video lãnh đạo tiếng Anh và Braiv tự động dịch, phụ đề và lồng tiếng sang tiếng Trung, tiếng Bồ Đào Nha hoặc hơn 80 ngôn ngữ khác bằng nhân bản giọng nói giữ nguyên giọng điệu, nhịp điệu và uy tín. Đội ngũ khu vực nhận phiên bản bản địa hóa nghe như lãnh đạo thu trực tiếp — không quay lại, không cần diễn viên lồng tiếng địa phương.
Lip sync AI có hoạt động với video doanh nghiệp đã dịch khi cập nhật không?
Có. AI Lip Sync của Braiv căn khớp chuyển động miệng với track âm thanh đã dịch — video lồng tiếng trông tự nhiên như thu bằng ngôn ngữ đích. Kết hợp nhân bản giọng nói giữ bản sắc người nói và bảo mật cấp doanh nghiệp xử lý nội dung trong môi trường cô lập, truyền thông nội bộ giữ uy tín lãnh đạo và quyền riêng tư dữ liệu trên mọi thị trường.

Sẵn sàng đưa nội dung ra toàn cầu?

Tham gia hơn 100.000 creator đang mở rộng tiếp cận với Braiv.
Nhận 300 AI Credits khi đăng ký hôm nay.