听起来熟悉吗?
国际客户在新手引导阶段就流失了
看不懂纯英语教程的用户,永远也走不到激活那一步就放弃了。本地化的新手引导本该是提升留存率最见效的举措之一,却往往是产品团队最容易忽略、最少落地的一项工作。
每次 UI 变更后重录演示几乎不可能
您的产品每周都在迭代发布,每一次更新都会悄悄让教程视频库变得过时。仅用一种语言重新录制就已经够麻烦了,如果要覆盖十种语言,那更是根本做不到的事。
视频帮助未本地化处支持工单激增
当自助式教育内容对非英语用户不起作用时,他们就会转而提交支持工单。结果就是您的客服团队不得不在一次次的对话里,临时把教程内容口头翻译一遍——效率低下且完全无法规模化。
Braiv 如何本地化客户教育
保留原旁白声音的 AI 配音
批量将您的产品教程、演示视频与新手引导内容翻译成 80 多种语言。声音克隆技术能让每种语言版本都保持同一位客户熟悉的讲解声音,团队还可以在内容上线前先审校产品术语的准确性。
Braiv Dubbing
嵌入文档与帮助中心的多语言播放器
Braiv Player 可以通过标准嵌入代码,直接嵌入到您的知识库、应用内帮助中心或 LMS 平台中。客户无需跳转页面,就能随时把音频和字幕切换成自己习惯的语言。
Braiv Player
更新译文而无需重做
当某条教程内容发生变更时,Braiv 只会重新翻译发生改动的那部分内容。已经批准的术语和声音设置会自动沿用,这样一来,本地化的速度就能跟上每周一次的产品发布节奏,而不会成为发布流程的瓶颈。
Braiv Dubbing
语言级观看分析
查看不同市场的观看情况、用户在哪个环节流失,以及哪些本地化教程真正带动了产品激活率——这些数据能清楚证明本地化投入是否值得,也能帮您判断下一个该优先支持的语言是什么。
Braiv Player为产品驱动团队而打造
如何运作
从仅英语到完全本地化客户教育库三步完成。
上传教程库
批量上传产品演示、入职流程与功能演示。录屏、出镜或两者——任意格式。
审校产品术语
团队在协作编辑器中检查译文,锁定产品术语与 UI 标签,确保各语言与屏幕一致。
嵌入并衡量
通过 Braiv Player 嵌入帮助中心、文档或 LMS 发布——然后按语言追踪观看与激活。
常见问题
如何保持各语言产品术语一致?
产品 UI 变更时译文会怎样?
本地化视频能放在帮助中心与应用内吗?
本地化新手引导真的能降低流失吗?
如何与现有帮助中心或知识库集成?
能否追踪哪些本地化教程驱动最多产品激活?
准备好让内容走向全球了吗?
加入超过 10 万名用 Braiv 扩大影响力的创作者。
今日注册即送 300 AI 积分。