SaaS 与客户成功

用客户所说的每种语言完成新手引导

您的产品教程与新手引导视频确实有效——但只对讲英语的客户有效。Braiv 能将您整个客户教育视频库本地化为 80 多种语言,全程无需重新录制任何一屏画面。

Braiv 工作流的一部分

听起来熟悉吗?

国际客户在新手引导阶段就流失了

看不懂纯英语教程的用户,永远也走不到激活那一步就放弃了。本地化的新手引导本该是提升留存率最见效的举措之一,却往往是产品团队最容易忽略、最少落地的一项工作。

每次 UI 变更后重录演示几乎不可能

您的产品每周都在迭代发布,每一次更新都会悄悄让教程视频库变得过时。仅用一种语言重新录制就已经够麻烦了,如果要覆盖十种语言,那更是根本做不到的事。

视频帮助未本地化处支持工单激增

当自助式教育内容对非英语用户不起作用时,他们就会转而提交支持工单。结果就是您的客服团队不得不在一次次的对话里,临时把教程内容口头翻译一遍——效率低下且完全无法规模化。

Braiv 如何本地化客户教育

保留原旁白声音的 AI 配音
翻译整个教程库

保留原旁白声音的 AI 配音

批量将您的产品教程、演示视频与新手引导内容翻译成 80 多种语言。声音克隆技术能让每种语言版本都保持同一位客户熟悉的讲解声音,团队还可以在内容上线前先审校产品术语的准确性。

Braiv Dubbing
嵌入文档与帮助中心的多语言播放器
在客户所在处交付帮助

嵌入文档与帮助中心的多语言播放器

Braiv Player 可以通过标准嵌入代码,直接嵌入到您的知识库、应用内帮助中心或 LMS 平台中。客户无需跳转页面,就能随时把音频和字幕切换成自己习惯的语言。

Braiv Player
更新译文而无需重做
跟上发布节奏

更新译文而无需重做

当某条教程内容发生变更时,Braiv 只会重新翻译发生改动的那部分内容。已经批准的术语和声音设置会自动沿用,这样一来,本地化的速度就能跟上每周一次的产品发布节奏,而不会成为发布流程的瓶颈。

Braiv Dubbing
语言级观看分析
按市场衡量激活效果

语言级观看分析

查看不同市场的观看情况、用户在哪个环节流失,以及哪些本地化教程真正带动了产品激活率——这些数据能清楚证明本地化投入是否值得,也能帮您判断下一个该优先支持的语言是什么。

Braiv Player

为产品驱动团队而打造

符合 GDPR——客户数据受保护
我们从不对产品内容训练模型
发布前术语审校
各语言一致的旁白声音

如何运作

从仅英语到完全本地化客户教育库三步完成。

01

上传教程库

批量上传产品演示、入职流程与功能演示。录屏、出镜或两者——任意格式。

02

审校产品术语

团队在协作编辑器中检查译文,锁定产品术语与 UI 标签,确保各语言与屏幕一致。

03

嵌入并衡量

通过 Braiv Player 嵌入帮助中心、文档或 LMS 发布——然后按语言追踪观看与激活。

常见问题

如何保持各语言产品术语一致?
Braiv 的协作编辑器让您的团队可以按语言审校并锁定产品术语、功能名称与界面标签。一旦确认批准,这些术语就会自动复用到整个视频库的后续内容中,确保教程内容始终与产品实际界面保持一致。
产品 UI 变更时译文会怎样?
只需更新源视频,Braiv 就会自动只重新翻译发生变化的那部分内容。已经批准过的译文会保持不变,审校人员只需要核对新增或修改的差异部分即可——本地化的节奏完全能够跟上您的产品发布周期。
本地化视频能放在帮助中心与应用内吗?
可以。Braiv Player 能够嵌入到任何支持标准嵌入代码的平台,包括 Zendesk、Intercom、Notion、自建文档站点,或是应用内页面。观众可以直接在播放器中切换语言,播放器也可以自动匹配用户的语言环境设置。
本地化新手引导真的能降低流失吗?
用母语完成新手引导的客户,产品激活率会明显更高,提交的支持工单数量也会明显减少。Braiv 的语言级分析功能让您可以按市场逐一衡量本地化带来的实际效果,而不必只是凭感觉判断本地化到底值不值得投入。
如何与现有帮助中心或知识库集成?
Braiv Player 提供适用于 Zendesk、Intercom、Notion、Confluence 或任何自定义文档站的标准嵌入代码。嵌入后,播放器自动检测观众浏览器语言并提供匹配音频与字幕——国际客户获得母语帮助,支持团队无需动手。
能否追踪哪些本地化教程驱动最多产品激活?
可以。Braiv 按语言观看分析显示各市场的完播率、流失点与完成度。与产品分析交叉对照,识别哪些本地化教程推动激活——基于数据而非猜测确定下一语言优先级。

准备好让内容走向全球了吗?

加入超过 10 万名用 Braiv 扩大影响力的创作者。
今日注册即送 300 AI 积分。