Comment exporter et télécharger des sous-titres vidéo traduits (SRT et VTT)
Arrêtez de perdre des heures à transcrire et traduire manuellement les sous-titres. Découvrez le flux de travail automatisé fluide pour exporter des fichiers de sous-titres SRT et VTT localisés.
En bref : Obtenir des sous-titres vidéo traduits ne devrait pas être une corvée manuelle de copier-coller. En utilisant Braiv Dubbing, les créateurs peuvent transcrire, traduire et exporter des fichiers de sous-titres localisés (SRT, VTT et clips vidéo traduits) directement dans leur boîte mail, en pilote automatique.
Comment télécharger des sous-titres vidéo auto-traduits au format SRT ou VTT ?
Pour exporter des sous-titres localisés, téléchargez simplement votre vidéo sur Braiv Studio, laissez l'IA transcrire et traduire automatiquement la parole dans vos langues cibles, cliquez sur le bouton **Télécharger** dans le coin supérieur droit, cochez les langues souhaitées, puis cliquez sur **Télécharger les ressources sélectionnées**. Un lien direct sécurisé contenant vos fichiers SRT/VTT et vos ressources vidéo traduites sera envoyé directement à votre adresse e-mail.
La difficulté de l’extraction et de la traduction manuelle des sous-titres
Les sous-titres et légendes ne sont plus optionnels. Plus de 80 % des spectateurs mobiles regardent les vidéos sur les réseaux sociaux sans le son ; les sous-titres incrustés et les fichiers SRT propres sont essentiels pour éviter les abandons élevés et maintenir la rétention d’audience.
Cependant, extraire, traduire et aligner les sous-titres dans plusieurs langues reste historiquement l’une des parties les plus pénibles du cycle de post-production vidéo. Les flux de travail traditionnels ressemblent à ceci :
- Transcrire manuellement l’audio dans un fichier texte maître.
- Saisir les horodatages pour construire un fichier SubRip (SRT) ou WebVTT (VTT) de base.
- Faire appel à des agences de traduction ou utiliser des outils statiques pour traduire ligne par ligne, ce qui détruit souvent la synchronisation des horodatages en raison des variations de longueur des phrases.
- Copier-coller les segments traduits dans des éditeurs de texte.
Ce cycle fastidieux constitue un obstacle majeur pour les créateurs qui cherchent à s’étendre à l’international. Pour résoudre ce problème, les créateurs adoptent des pipelines automatisés de traduction de sous-titres et d’export direct des ressources. En automatisant le pipeline transcription-traduction, vous garantissez une synchronisation parfaite des horodatages tout en réduisant les temps de production de jours à secondes.
Guide étape par étape : exporter des sous-titres localisés avec Braiv
Braiv Studio offre une interface simple et directe pour gérer, traduire et exporter vos ressources vidéo. Voici comment télécharger vos sous-titres et vidéos traduits en seulement quatre étapes.
1. Sélectionnez votre vidéo maître
Connectez-vous à votre tableau de bord Braiv Studio et accédez à votre bibliothèque vidéo. Choisissez la ressource vidéo que vous souhaitez localiser et exporter.
2. Accédez au panneau de téléchargement des ressources
Une fois dans l’espace de travail de l’éditeur vidéo, regardez en haut à droite de votre écran et cliquez sur le bouton TÉLÉCHARGER.
3. Choisissez vos langues et formats
L’interface de téléchargement s’ouvre. De là, vous avez un contrôle total :
- Tout télécharger : récupérez tous les fichiers générés (toutes les versions vidéo traduites, pistes de sous-titres et fichiers audio).
- Sélectionner la langue : cochez uniquement les langues spécifiques dont vous avez besoin pour votre campagne active (par exemple, espagnol, portugais ou français).
- Une fois configuré, cliquez sur le bouton TÉLÉCHARGER LES RESSOURCES SÉLECTIONNÉES.
4. Livraison directe dans votre boîte mail
Après avoir lancé l’export, le moteur de rendu cloud de Braiv empaquette vos ressources sélectionnées. Pour éviter les erreurs de délai d’attente du navigateur, un lien de téléchargement sécurisé contenant vos fichiers localisés sera envoyé directement à l’adresse e-mail de votre compte.
Comparaison des meilleurs traducteurs de sous-titres
Pour vous aider à trouver le meilleur outil pour votre flux de travail de localisation vidéo, nous avons analysé comment les principales plateformes de traduction gèrent les exports de sous-titres.
1. Braiv Studio
Braiv gère l’ensemble du cycle d’empaquetage vidéo, de localisation et de publication automatique multi-canal — agissant comme un flux de travail automatisé complet. Au lieu d’exporter du simple texte, Braiv aligne automatiquement les sous-titres avec les pistes audio IA clonées vocalement et les regroupe ensemble.
- Formats d’export : SRT, VTT, pistes audio traduites et vidéos MP4 entièrement doublées.
- Avantage du flux de travail : alignement parfait traduction-horodatage et livraison sécurisée multi-locales en pilote automatique.
2. Rask AI

Rask AI est une plateforme de doublage vidéo et de traduction vocale bien connue, conçue pour les créateurs de contenu et les campagnes commerciales localisées.
- Points forts : traduction vocale très précise et prise en charge d’un large éventail de langues de sortie.
- Points faibles : le téléchargement simultané de plusieurs langues peut être lent, et la plateforme manque de publication automatique multi-canal intégrée directement vers YouTube.
3. Sonix

Sonix est un éditeur de sous-titres dédié à la transcription, la traduction et l’édition automatisées, conçu pour les flux de travail speech-to-text.
- Points forts : éditeur de texte très robuste pour affiner les erreurs de transcription et contrôles étendus de style des sous-titres.
- Points faibles : Sonix fonctionne principalement comme un service de traduction de texte. Il ne génère pas de doublage avec clonage vocal, n’a pas d’outils d’empaquetage vidéo et ne peut pas publier automatiquement votre contenu sur les chaînes.
Exploiter la puissance des sous-titres mondiaux
Les sous-titres localisés sont le fruit le plus accessible de la croissance internationale.
- Améliorer le référencement : les moteurs de recherche indexent les fichiers de sous-titres, ce qui signifie qu’ajouter des sous-titres en espagnol ou en portugais rend instantanément votre vidéo YouTube consultable dans ces régions.
- Augmenter les conversions d’onboarding : associez vos exports de sous-titres traduits à des widgets interactifs sur vos pages d’atterrissage pour transformer les impressions mondiales en inscriptions actives.
- Gagner du temps avec l’automatisation : arrêtez de copier-coller. Laissez l’IA automatiser la transcription et la traduction, et recevez vos fichiers localisés directement par e-mail.
Try Braiv Video Dubbing
Translate your content into 80+ languages with realistic AI voices.