SaaS et Customer Success

Onboardez vos clients dans chaque langue qu'ils parlent

Vos tutoriels produits et vidéos d'onboarding fonctionnent — pour les clients qui parlent anglais. Braiv localise l'intégralité de votre bibliothèque d'éducation client dans plus de 80 langues sans réenregistrer un seul écran.

Partie du workflow Braiv

Ça vous parle ?

Les clients internationaux churnent pendant l'onboarding

Les utilisateurs qui ne peuvent pas suivre vos tutoriels en anglais seul n'atteignent jamais l'activation. L'onboarding localisé est l'un des leviers de rétention les plus puissants — et le moins souvent déployé.

Réenregistrer les démos après chaque changement UI est impossible

Votre produit évolue chaque semaine, et chaque version rend discrètement obsolète votre bibliothèque de tutoriels. Réenregistrer dans une langue est déjà difficile ; dans dix, c'est hors de question.

Les tickets support explosent là où l'aide vidéo n'est pas localisée

Quand l'éducation self-service échoue pour les utilisateurs non anglophones, ils ouvrent des tickets. Votre équipe support finit par traduire les tutoriels une conversation à la fois.

Comment Braiv localise l'éducation client

Doublage IA qui garde la voix du narrateur original
Traduire toute la bibliothèque de tutoriels

Doublage IA qui garde la voix du narrateur original

Traduisez par lots vos tutoriels produits, démos et vidéos d'onboarding dans plus de 80 langues. Le clonage vocal garde le même narrateur de confiance dans chaque langue, et votre équipe relit la terminologie avant toute mise en ligne.

Braiv Dubbing
Un lecteur multilingue intégré dans vos docs et centre d'aide
Délivrer l'aide là où sont les clients

Un lecteur multilingue intégré dans vos docs et centre d'aide

Braiv Player s'intègre dans votre base de connaissances, aide in-app ou LMS avec un code d'intégration standard. Les clients basculent audio et sous-titres dans leur langue sans quitter la page.

Braiv Player
Mettez à jour les traductions sans tout refaire
Suivre le rythme de votre cycle de versions

Mettez à jour les traductions sans tout refaire

Quand un tutoriel change, Braiv retraduit uniquement les sections modifiées. La terminologie approuvée et les paramètres vocaux se propagent, pour que la localisation suive les releases hebdomadaires au lieu de les bloquer.

Braiv Dubbing
Analytics de visionnage par langue
Mesurer l'activation par marché

Analytics de visionnage par langue

Voyez quels marchés regardent, où ils décrochent et quels tutoriels localisés stimulent l'activation — des preuves de là où la localisation paie et quelle langue déployer ensuite.

Braiv Player

Conçu pour les équipes product-led

Conforme RGPD — données clients protégées
Nous n'entraînons jamais nos modèles sur votre contenu produit
Revue terminologique avant toute mise en ligne
Voix narrateur cohérente dans chaque langue

Comment ça marche

Trois étapes de l'anglais seul à une bibliothèque d'éducation client entièrement localisée.

01

Téléversez votre bibliothèque de tutoriels

Téléversez par lots walkthroughs produits, parcours d'onboarding et démos de fonctionnalités. Enregistrements d'écran, face caméra ou les deux — tout format fonctionne.

02

Relisez la terminologie produit

Votre équipe vérifie les traductions dans l'éditeur collaboratif, verrouillant les termes produit et labels UI pour que chaque langue corresponde à ce qui est à l'écran.

03

Intégrez et mesurez

Publiez via les intégrations Braiv Player dans votre centre d'aide, docs ou LMS — puis suivez visionnage et activation par langue.

Questions fréquentes

Comment gardons-nous la terminologie produit cohérente entre les langues ?
L'éditeur collaboratif de Braiv permet à votre équipe de relire et verrouiller les termes produit, noms de fonctionnalités et labels UI par langue. Une fois approuvés, cette terminologie est réutilisée dans toute votre bibliothèque, pour que les tutoriels correspondent toujours au produit.
Que deviennent les traductions quand l'UI produit change ?
Mettez à jour la vidéo source et Braiv retraduit uniquement les sections modifiées. Les traductions approuvées existantes restent intactes, et les relecteurs ne vérifient que les deltas — la localisation suit le rythme de votre cycle de versions.
Les vidéos localisées peuvent-elles vivre dans notre centre d'aide et notre app ?
Oui. Braiv Player s'intègre partout où un code d'intégration standard fonctionne — Zendesk, Intercom, Notion, docs personnalisées ou in-app. Les spectateurs changent de langue directement dans le lecteur, qui peut correspondre automatiquement à la locale de l'utilisateur.
L'onboarding localisé réduit-il réellement le churn ?
Les clients qui s'onboardent dans leur propre langue s'activent à des taux significativement plus élevés et ouvrent moins de tickets support. Les analytics par langue de Braiv vous permettent de mesurer l'effet marché par marché plutôt que de le prendre sur parole.
Comment cela s'intègre-t-il à notre centre d'aide ou base de connaissances existante ?
Braiv Player fournit un code d'intégration standard qui fonctionne dans Zendesk, Intercom, Notion, Confluence ou tout site de docs personnalisé. Une fois intégré, le lecteur détecte automatiquement la langue du navigateur du spectateur et sert l'audio et les sous-titres correspondants — pour que les clients internationaux obtiennent de l'aide en langue native sans que votre équipe support lève le petit doigt.
Pouvons-nous suivre quels tutoriels localisés stimulent le plus l'activation produit ?
Oui. Les analytics de visionnage par langue de Braiv montrent les taux de visionnage complet, points de décrochage et complétion par marché. Croisez avec vos analytics produit pour identifier quels tutoriels localisés font bouger l'activation — pour prioriser la prochaine langue sur des données, pas des intuitions.

Prêt à rendre votre contenu global ?

Rejoignez plus de 100 000 créateurs qui développent leur portée avec Braiv.
Obtenez 300 crédits IA en vous inscrivant aujourd'hui.