Médias et podcasts

Un épisode. Chaque langue. Chaque plateforme.

La croissance de votre émission est plafonnée par la langue dans laquelle elle est enregistrée. Braiv double chaque épisode avec les voix clonées de vos animateurs, puis découpe les clips, promos et shorts qui remplissent votre calendrier de distribution.

Partie du workflow Braiv

Ça vous parle ?

Votre émission est limitée à l'audience d'une seule langue

Les formats qui marchent en anglais marchent partout — mais réenregistrer des épisodes avec des animateurs étrangers ou se contenter de sous-titres laisse la majorité de l'audience mondiale non atteinte.

Chaque épisode exige un cycle promo complet que personne n'a le temps de faire

Chaque sortie a besoin d'une bande-annonce, de clips style audiogramme, de shorts et d'un habillage spécifique à chaque plateforme. Les équipes de production finissent par choisir entre faire des émissions et les promouvoir.

Les voix des animateurs sont la marque — les doublages robotiques la tuent

Les auditeurs s'abonnent aux voix, pas aux scripts. Le doublage synthèse vocale générique efface la chimie, le timing et la personnalité qui rendent une émission digne d'être suivie.

Comment Braiv internationalise les émissions

Doublage à voix clonée qui garde vos animateurs qui sonnent comme eux-mêmes
Publier des épisodes dans chaque langue

Doublage à voix clonée qui garde vos animateurs qui sonnent comme eux-mêmes

Braiv clone la voix de chaque animateur et double les épisodes complets dans plus de 80 langues, préservant ton, rythme et échanges. Votre flux espagnol sonne comme votre émission, pas comme une traduction de celle-ci.

Braiv Dubbing
Clips et promos style bande-annonce à partir de chaque épisode
Remplir le calendrier promo automatiquement

Clips et promos style bande-annonce à partir de chaque épisode

Braiv trouve les histoires autonomes à l'intérieur de chaque épisode et les découpe en clips autonomes et une promo style bande-annonce — chacun avec son propre titre et sa description, prêts à générer des écoutes de l'épisode complet.

Braiv Clips & Promos
Speech qualité studio pour bandes-annonces, pubs et drops de flux
Produire du contenu vocal au-delà de l'épisode

Speech qualité studio pour bandes-annonces, pubs et drops de flux

Générez intros, lectures pub et annonces dans les voix clonées de vos animateurs — dans chaque langue où votre émission publie — sans réserver une autre session studio.

Braiv Speech
Publication multicanal pour chaque flux linguistique
Distribuer partout simultanément

Publication multicanal pour chaque flux linguistique

Connectez vos chaînes et publiez chaque épisode, clip et promo localisés depuis un tableau de bord — puis suivez quels marchés et formats font grandir l'audience.

Braiv Connect

Conçu pour émissions et réseaux

Conforme RGPD — vos masters restent les vôtres
Nous n'entraînons jamais nos modèles sur vos épisodes
Relisez chaque doublage et clip avant publication
Voix d'animateurs clonées avec consentement, préservées avec soin

Comment ça marche

Trois étapes d'un épisode terminé à une distribution globale multi-format.

01

Téléversez votre épisode

Déposez l'épisode vidéo ou audio terminé — ou connectez votre chaîne pour que les nouvelles sorties arrivent automatiquement.

02

Relisez doublages, clips et promos

Braiv génère des doublages à voix clonée, clips autonomes et une promo style bande-annonce pour l'épisode. Votre équipe prévisualise et approuve chaque asset.

03

Publiez sur chaque flux et canal

Publiez épisodes localisés et assets promotionnels sur chaque canal connecté, et suivez la croissance d'audience par langue et marché.

Questions fréquentes

Le clonage vocal fonctionne-t-il pour les émissions multi-animateurs ?
Oui. Braiv clone la voix de chaque animateur individuellement et préserve la séparation des locuteurs, pour que conversations, interruptions et badinage se transmettent naturellement dans chaque langue doublée.
Pouvons-nous localiser notre back catalogue, pas seulement les nouveaux épisodes ?
Absolument. Le traitement par lots gère des archives entières — les réseaux utilisent Braiv pour relancer des centaines d'épisodes de back catalogue sur de nouveaux marchés linguistiques où le contenu est neuf pour les auditeurs.
Quels assets promotionnels Braiv génère-t-il par épisode ?
Pour chaque épisode, vous pouvez générer des clips verticaux court format, des clips autonomes plus longs avec leurs propres titres et descriptions, et une promo style bande-annonce qui assemble les meilleurs moments en teaser de l'épisode complet.
Comment savoir quelles langues valent le lancement ?
Commencez par les analytics par langue de Braiv sur votre audience existante pour repérer la demande, puis testez des marchés avec des clips et promos doublés avant de vous engager sur des flux d'épisodes complets. L'économie fonctionne parce que le doublage coûte une fraction du réenregistrement.
Pouvons-nous monétiser les épisodes doublés sur de nouveaux marchés linguistiques ?
Oui. Les épisodes localisés ouvrent de nouveaux inventaires publicitaires, opportunités de sponsoring et audiences abonnées sur des marchés où le format de votre émission est frais mais n'a pas encore eu de concurrence. Les réseaux utilisent Braiv pour lancer des flux linguistiques rentables en quelques semaines grâce aux revenus publicitaires incrémentaux et à la croissance d'abonnés.
Comment les podcasts doublés gèrent-ils les références culturelles et idiomes ?
L'éditeur collaboratif de Braiv permet à votre équipe de relire les traductions IA avant publication, pour que les références culturellement spécifiques puissent être adaptées plutôt que traduites littéralement. La personnalité de l'émission reste intacte entre marchés tout en garantissant que chaque blague, métaphore et référence tombe naturellement pour l'audience locale.

Prêt à rendre votre contenu global ?

Rejoignez plus de 100 000 créateurs qui développent leur portée avec Braiv.
Obtenez 300 crédits IA en vous inscrivant aujourd'hui.