Braiv Captions

Des sous-titres animés qui retiennent chaque spectateur

Sous-titres animés mot par mot générés à partir de votre transcription — conformes à votre marque, prêts pour l'accessibilité et traduits dans plus de 80 langues.

Approuvé par plus de 100 000 créateurs, podcasteurs et entreprises dans le monde
Braiv Captions
Partie du workflow Braiv
domaine homes logo
puma logo
tesla logo
micd-up logo
antler logo
canva logo
thirdi logo
screenapp logo
anchored outdoors logo
domaine homes logo
puma logo
tesla logo
micd-up logo
antler logo
canva logo
thirdi logo
screenapp logo
anchored outdoors logo

Ce que vous pouvez faire

Explorez chaque fonctionnalité en détail — cliquez pour accéder à la description complète.

Sous-titres animés engageants

Ajoutez des légendes animées mot par mot qui boostent l'attention et la rétention pour vidéos sociales, explainers et contenu brandé.

Empêchez les spectateurs de scroller au-delà de votre contenu. Ajoutez des légendes dynamiques et animées à vos vidéos qui captent l''attention et augmentent le temps de visionnage sur les flux sociaux.

  • Sous-titres Shorts personnalisés
  • Traductions de sous-titres intégrées
  • Édition de transcription et traduction
En savoir plus
Traduction de sous-titres IA

Traduisez les sous-titres en plusieurs langues tout en préservant le timing, pour localiser rapidement vos vidéos auprès d'un public mondial.

Exploitez l'IA pour traduire les sous-titres vidéo et rendre votre contenu universellement accessible. Notre solution s'adresse aux organisations qui visent un public global grâce à des traductions précises et contextuelles dans un large éventail de langues.

  • Sous-titres vidéo automatisés
  • Sous-titres animés modernes
  • Support multilingue
En savoir plus
Sous-titres vidéo style karaoké

Affichez des sous-titres karaoké mot par mot qui rendent les vidéos plus faciles à suivre et plus engageantes pour contenu social, formation et promotionnel.

Les sous-titres standard affichent un bloc de texte statique pendant la lecture. Les spectateurs les lisent, mais les légendes ne guident pas l''attention ni ne renforcent l''audio comme le fait la mise en surbrillance mot par mot. Les sous-titres style karaoké de Braiv changent cela : chaque mot s''illumine en sync avec l''audio prononcé, créant un guide de lecture dynamique qui maintient l''attention même dans un environnement bruyant ou sans audio.

  • Sous-titres vidéo automatisés
  • Support multilingue
  • Sous-titres animés modernes
En savoir plus
Guide complet

Tout ce que vous devez savoir sur Braiv Captions

La plupart des spectateurs font défiler les flux sociaux sans le son, et la plupart des bibliothèques de formation accueillent des spectateurs qui ne peuvent pas — ou préfèrent ne pas — s’appuyer uniquement sur l’audio. Les sous-titres ne sont plus un « nice-to-have » ; c’est ainsi que la vidéo est regardée. Braiv Captions génère automatiquement des sous-titres animés mot par mot à partir de la transcription de votre vidéo, stylisés selon votre marque et prêts dans plus de 80 langues.

Animation mot par mot qui capte l’attention

Les blocs de sous-titres statiques se lisent ; les sous-titres animés se suivent. Braiv met en surbrillance chaque mot en synchronisation avec l’audio au moment où il est prononcé, créant un guide de lecture dynamique qui maintient l’engagement même dans les environnements de lecture automatique silencieuse comme les flux LinkedIn, où la grande majorité des vidéos sont regardées sans le son. Pour le contenu court — TikTok, Reels, YouTube Shorts — les sous-titres mot par mot sont l’outil de rétention le plus efficace disponible.

Conforme à votre marque dans chaque vidéo, chaque langue

Des sous-titres génériques affaiblissent une marque soignée. Braiv donne à votre équipe un contrôle total sur les polices, couleurs, positionnement et styles d’animation — des styles créateur énergiques avec coloration active et intégration automatique d’emojis, au formatage corporate sobre pour les chaînes B2B. Définissez votre style de sous-titres une fois et Braiv l’applique de manière cohérente à chaque vidéo, chaque clip et chaque langue, afin qu’un lot de 50 shorts localisés ressemble toujours à une seule marque.

Conçu pour un apprentissage accessible et inclusif

Pour les équipes L&D, e-learning et communications internes, les sous-titres sont une exigence de conformité et un multiplicateur d’inclusion. Des sous-titres précis rendent la vidéo utilisable pour les employés sourds et malentendants et soutiennent les normes d’accessibilité comme le WCAG. Ils servent aussi les apprenants neurodivergents : les spectateurs avec TDAH, dyslexie ou troubles de traitement auditif retiennent davantage lorsque le texte synchronisé à l’écran renforce l’audio. Et pour les équipes globales, les sous-titres offrent aux locuteurs de langue seconde une ancre de lecture qui améliore considérablement la compréhension — avant même d’ajouter le doublage.

Sous-titres dans plus de 80 langues, automatiquement

Braiv transcrit votre vidéo avec une précision de premier plan, puis traduit les sous-titres dans plus de 80 langues tout en préservant le timing et l’animation. Votre équipe relit les traductions dans un éditeur visuel avant tout rendu — verrouillant les termes de marque et le vocabulaire technique — afin que chaque marché obtienne des sous-titres à la fois natifs et corrects. Combinés au doublage IA et aux métadonnées localisées, les sous-titres complètent le package de publication entièrement localisé.

Une étape du workflow de packaging

Les sous-titres ne sont pas une réflexion après coup chez Braiv — ils font partie de la façon dont chaque vidéo est packagée. Lorsque Braiv génère des shorts, clips et promos à partir de votre contenu long format, chaque asset sort avec des sous-titres animés déjà appliqués dans votre style de marque. Pas d’outil de sous-titrage séparé, pas de boucle export-import, pas de retravail par asset : capturez une fois, packagez tout.

Questions fréquentes

Que sont les sous-titres animés ?
Les sous-titres animés sont des légendes qui mettent en surbrillance chaque mot en synchronisation avec l'audio au moment où il est prononcé — parfois appelés sous-titres style karaoké. Contrairement aux blocs de sous-titres statiques, ils guident l'attention du spectateur mot par mot, ce qui augmente mesurablement le temps de visionnage et les taux de complétion sur les flux sociaux, le contenu de formation et les vidéos marketing.
Quelle est la précision de la transcription automatique derrière les sous-titres ?
Braiv détecte et transcrit automatiquement les dialogues dans plus de 80 langues avec une précision de premier plan, y compris la séparation des locuteurs pour les vidéos à plusieurs personnes. Votre équipe peut relire et modifier la transcription dans l'éditeur visuel de Braiv avant le rendu des sous-titres, afin que la terminologie technique et les noms de marque soient toujours corrects.
Les sous-titres peuvent-ils respecter nos chartes graphiques ?
Oui. Vous contrôlez les polices, couleurs, positionnement et styles d'animation — y compris la coloration active mot par mot tendance et l'intégration d'emojis pour le contenu social, ou un formatage corporate sobre pour les chaînes B2B. Définissez votre style de marque une fois et il s'applique à chaque vidéo et chaque langue.
Les sous-titres animés aident-ils à l'accessibilité et à la conformité ?
Absolument. Les sous-titres rendent le contenu vidéo utilisable pour les personnes sourdes et malentendantes et sont une exigence centrale des normes d'accessibilité comme le RGAA et le WCAG. Ils soutiennent aussi les apprenants neurodivergents — les spectateurs avec TDAH, dyslexie ou troubles de traitement auditif retiennent davantage lorsque le texte synchronisé renforce l'audio — et aident les spectateurs en langue seconde à suivre.
Les sous-titres augmentent-ils réellement le temps de visionnage ?
Oui. La majorité des vidéos sociales sont regardées sans le son — les sous-titres sont le seul moyen pour ce contenu de communiquer. Les études montrent de manière constante que les vidéos sous-titrées obtiennent un temps de visionnage et des taux de complétion plus élevés, particulièrement pour le contenu court sur TikTok, Reels et YouTube Shorts.
Puis-je traduire les sous-titres animés dans d'autres langues ?
Oui. Braiv traduit vos sous-titres dans plus de 80 langues tout en préservant le timing et l'animation, afin que la même vidéo puisse être publiée sur chaque marché avec des sous-titres animés en langue native — aux côtés de l'audio doublé et des métadonnées localisées si vous souhaitez le package entièrement localisé.

Prêt à rendre votre contenu global ?

Rejoignez plus de 100 000 créateurs qui développent leur portée avec Braiv.
Obtenez 300 crédits IA en vous inscrivant aujourd'hui.