La plupart des spectateurs font défiler les flux sociaux sans le son, et la plupart des bibliothèques de formation accueillent des spectateurs qui ne peuvent pas — ou préfèrent ne pas — s’appuyer uniquement sur l’audio. Les sous-titres ne sont plus un « nice-to-have » ; c’est ainsi que la vidéo est regardée. Braiv Captions génère automatiquement des sous-titres animés mot par mot à partir de la transcription de votre vidéo, stylisés selon votre marque et prêts dans plus de 80 langues.
Animation mot par mot qui capte l’attention
Les blocs de sous-titres statiques se lisent ; les sous-titres animés se suivent. Braiv met en surbrillance chaque mot en synchronisation avec l’audio au moment où il est prononcé, créant un guide de lecture dynamique qui maintient l’engagement même dans les environnements de lecture automatique silencieuse comme les flux LinkedIn, où la grande majorité des vidéos sont regardées sans le son. Pour le contenu court — TikTok, Reels, YouTube Shorts — les sous-titres mot par mot sont l’outil de rétention le plus efficace disponible.
Des sous-titres génériques affaiblissent une marque soignée. Braiv donne à votre équipe un contrôle total sur les polices, couleurs, positionnement et styles d’animation — des styles créateur énergiques avec coloration active et intégration automatique d’emojis, au formatage corporate sobre pour les chaînes B2B. Définissez votre style de sous-titres une fois et Braiv l’applique de manière cohérente à chaque vidéo, chaque clip et chaque langue, afin qu’un lot de 50 shorts localisés ressemble toujours à une seule marque.
Conçu pour un apprentissage accessible et inclusif
Pour les équipes L&D, e-learning et communications internes, les sous-titres sont une exigence de conformité et un multiplicateur d’inclusion. Des sous-titres précis rendent la vidéo utilisable pour les employés sourds et malentendants et soutiennent les normes d’accessibilité comme le WCAG. Ils servent aussi les apprenants neurodivergents : les spectateurs avec TDAH, dyslexie ou troubles de traitement auditif retiennent davantage lorsque le texte synchronisé à l’écran renforce l’audio. Et pour les équipes globales, les sous-titres offrent aux locuteurs de langue seconde une ancre de lecture qui améliore considérablement la compréhension — avant même d’ajouter le doublage.
Sous-titres dans plus de 80 langues, automatiquement
Braiv transcrit votre vidéo avec une précision de premier plan, puis traduit les sous-titres dans plus de 80 langues tout en préservant le timing et l’animation. Votre équipe relit les traductions dans un éditeur visuel avant tout rendu — verrouillant les termes de marque et le vocabulaire technique — afin que chaque marché obtienne des sous-titres à la fois natifs et corrects. Combinés au doublage IA et aux métadonnées localisées, les sous-titres complètent le package de publication entièrement localisé.
Une étape du workflow de packaging
Les sous-titres ne sont pas une réflexion après coup chez Braiv — ils font partie de la façon dont chaque vidéo est packagée. Lorsque Braiv génère des shorts, clips et promos à partir de votre contenu long format, chaque asset sort avec des sous-titres animés déjà appliqués dans votre style de marque. Pas d’outil de sous-titrage séparé, pas de boucle export-import, pas de retravail par asset : capturez une fois, packagez tout.