← Terug naar artikelen

Hoe je vertaalde video-ondertitels (SRT & VTT) kunt exporteren en downloaden

Verspil geen uren meer aan het handmatig transcriberen en vertalen van ondertitels. Ontdek de naadloze, geautomatiseerde workflow voor het exporteren van gelokaliseerde SRT- en VTT-ondertitelbestanden.

Hoe je vertaalde video-ondertitels (SRT & VTT) kunt exporteren en downloaden

Kort gezegd: het vertalen van video-ondertitels hoeft geen vervelend handmatig kopiëren en plakken te zijn. Met Braiv Dubbing kunnen makers automatisch ondertitelingsbestanden (SRT, VTT en vertaalde videoclips) transcriberen, vertalen en exporteren naar hun inbox.

Hoe download je automatisch vertaalde video-ondertitels in SRT- of VTT-formaat?

Om gelokaliseerde ondertitels te exporteren, uploadt u uw video naar Braiv Studio , laat u de AI de spraak automatisch transcriberen en vertalen naar de gewenste talen, klikt u op de knop **Downloaden** rechtsboven, vinkt u de gewenste talen aan en klikt u op **Geselecteerde bestanden downloaden**. Een beveiligde directe link met uw SRT/VTT-bestanden en vertaalde videofragmenten wordt rechtstreeks naar uw e-mailadres gestuurd.

De pijn van handmatige extractie en vertaling van ondertitels

Ondertitels en bijschriften zijn niet langer optioneel. Aangezien meer dan 80% van de mobiele kijkers sociale video’s zonder geluid bekijkt, zijn ingebouwde ondertitels en schone SRT-bestanden cruciaal om een hoog kijkersaantal te voorkomen en de kijkers betrokken te houden.

Het extraheren, vertalen en synchroniseren van ondertitels in meerdere talen is echter van oudsher een van de meest tijdrovende onderdelen van de nabewerking van video’s. Traditionele workflows zien er als volgt uit:

  1. De audio handmatig transcriberen naar een mastertekstbestand.

  2. Tijdstempels invoeren om een basis SubRip (SRT) of WebVTT (VTT) bestand te maken.

  3. Vertaalbureaus inschakelen of statische tools gebruiken om regel voor regel te vertalen, wat vaak de synchronisatie van tijdstempels verstoort vanwege variaties in zinslengte.

  4. Vertaalde segmenten kopiëren en plakken in tekstverwerkers.

Deze omslachtige cyclus vormt een enorme barrière voor makers die wereldwijd willen uitbreiden. Om dit op te lossen, stappen makers over op geautomatiseerde ondertitelingsvertaling en directe export van assets. Door het transcriptie-naar-vertalingsproces te automatiseren, zorg je voor een perfecte synchronisatie van tijdstempels en verkort je de productietijd van dagen naar seconden.


Stapsgewijze handleiding: Gelokaliseerde ondertitels exporteren met Braiv

Braiv Studio biedt een eenvoudige, directe interface voor het beheren, vertalen en exporteren van uw video’s. Hier leest u hoe u uw vertaalde ondertitels en video’s in slechts vier eenvoudige stappen kunt downloaden.

1. Selecteer uw hoofdvideo

Log in op uw Braiv Studio-dashboard en ga naar uw videobibliotheek. Kies de video die u wilt lokaliseren en exporteren.

2. Open het paneel voor het downloaden van bestanden

Zodra je in je videobewerkingsomgeving bent, kijk je naar de rechterbovenhoek van je scherm en klik je op de knop DOWNLOADEN.

3. Kies uw talen en formaten

De downloadinterface wordt geopend. Vanaf hier heeft u volledige controle:

  • Alles downloaden: Download alle gegenereerde bestanden (alle vertaalde videoversies, ondertitelingssporen en audiobestanden).

  • Taal selecteren: Vink alleen de specifieke talen aan die u nodig heeft voor uw actieve campagne (bijv. Spaans, Portugees of Frans).

  • Klik na configuratie op de knop GESELECTEERDE BESTANDEN DOWNLOADEN.

4. Directe levering in uw inbox

Na het starten van de export verpakt de cloudrenderingengine van Braiv uw geselecteerde bestanden. Om time-outfouten in de browser te voorkomen, wordt een beveiligde downloadlink met uw gelokaliseerde bestanden rechtstreeks naar het e-mailadres van uw geregistreerde account verzonden.


De beste ondertitelingsvertalers vergelijken

Om u te helpen de beste tool voor uw video-lokalisatieworkflow te vinden, hebben we geanalyseerd hoe de belangrijkste vertaalplatformen omgaan met het exporteren van ondertitels.

1. Braiv Studio

Braiv verzorgt de volledige cyclus van videoverpakking, lokalisatie en automatische publicatie – en fungeert zo als een volledig geautomatiseerde workflow. In plaats van alleen platte tekst te exporteren, lijnt Braiv automatisch ondertitels uit met door AI nagebootste audiotracks en verpakt ze samen.

  • Exportformaten: SRT, VTT, vertaalde audiotracks en volledig nagesynchroniseerde MP4-video’s.

  • Voordeel voor de workflow: Perfecte afstemming van vertaling en tijdstempel, en veilige levering in meerdere talen op automatische piloot.

2. Rask AI

Rask AI

Rask AI is een bekend platform voor videodubbing en spraakvertaling, speciaal ontworpen voor contentmakers en gelokaliseerde zakelijke campagnes.

  • Sterke punten: Zeer nauwkeurige spraakvertaling en ondersteuning voor een breed scala aan uitvoertalen.

  • Zwakke punten: Het downloaden van meerdere talen tegelijk kan traag zijn en het platform mist directe, geïntegreerde automatische publicatie naar YouTube via meerdere kanalen.

3. Sonix

Sonix

Sonix is een speciaal ontwikkeld geautomatiseerd transcriptie-, vertaal- en ondertitelingsprogramma, ontworpen voor spraak-naar-tekst-workflows.

  • Sterke punten: Zeer robuuste teksteditor voor het nauwkeurig corrigeren van transcriptiefouten en uitgebreide mogelijkheden voor het opmaken van ondertitels.

  • Zwakke punten: Sonix functioneert voornamelijk als een tekstvertaalservice. Het genereert geen nasynchronisatie met gekloonde stemmen, heeft geen tools voor het samenstellen van video’s en kan uw content niet automatisch publiceren naar kanalen.


De kracht van wereldwijde ondertiteling benutten

Ondertiteling in lokale context is de meest voor de hand liggende manier om wereldwijd te groeien.

  • Verbeter je SEO-ranking: Zoekmachines indexeren ondertitelingsbestanden. Door Spaanse of Portugese ondertitels toe te voegen, wordt je YouTube-video direct vindbaar in die regio’s.

  • Verhoog je onboardingconversies: Combineer je vertaalde ondertitelingsbestanden met interactieve widgets op je landingspagina’s om wereldwijde impressies om te zetten in actieve productaanmeldingen.

  • Bespaar tijd met automatisering: Stop met kopiëren en plakken. Laat AI het transcriptie- en vertaalwerk automatiseren en ontvang je gelokaliseerde bestanden direct in je e-mail.

Try Braiv Video Dubbing

Translate your content into 80+ languages with realistic AI voices.

Vertaal en dub je video

Kies hoe je je video invoert (YouTube-link of upload), kies een doeltaal — we valideren de lengte en sturen je door naar Braiv dubbing.

Voeg een video-URL toe of upload een video voordat je vertaalt.