De meeste kijkers scrollen door social feeds met het geluid uit, en de meeste trainingsbibliotheken hebben kijkers die niet — of liever niet — alleen op audio vertrouwen. Ondertitels zijn geen nice-to-have meer; ze zijn hoe video wordt bekeken. Braiv Captions genereert woord-voor-woord geanimeerde ondertitels automatisch uit het transcript van je video, gestyled naar je merk en klaar in 80+ talen.
Woord-voor-woord animatie die de aandacht vasthoudt
Statische ondertitelblokken worden gelezen; geanimeerde ondertitels worden gevolgd. Braiv markeert elk woord synchroon met de audio terwijl het wordt uitgesproken, en creëert zo een dynamische leesgids die kijkers betrokken houdt, zelfs in stille autoplay-omgevingen zoals LinkedIn-feeds, waar het overgrote deel van video zonder geluid wordt bekeken. Voor short-form content — TikTok, Reels, YouTube Shorts — zijn woord-voor-woord ondertitels het enkele hoogste hefboompunt voor retentie.
On-brand in elke video, elke taal
Generieke ondertitels ondermijnen een gepolijst merk. Braiv geeft je team volledige controle over lettertypen, kleuren, positionering en animatiestijlen — van energieke creator-stijlen met actieve kleuring en auto-emoji-integratie tot ingetogen zakelijke opmaak voor B2B-kanalen. Definieer je ondertitelstijl één keer en Braiv past die consistent toe op elke video, elke clip en elke taal, zodat een batch van 50 gelokaliseerde shorts er nog steeds uitziet alsof die van één merk komt.
Gebouwd voor toegankelijk, inclusief leren
Voor L&D-, e-learning- en interne communicatieteams zijn ondertitels een compliancevereiste en een inclusievermenigvuldiger. Nauwkeurige ondertitels maken video bruikbaar voor dove en slechthorende medewerkers en ondersteunen toegankelijkheidsnormen zoals WCAG. Ze dienen ook neurodiverse leerlingen: kijkers met ADHD, dyslexie of auditieve verwerkingsverschillen onthouden consequent meer wanneer gesynchroniseerde tekst op het scherm de audio versterkt. En voor wereldwijde teams geven ondertitels tweedetaalsprekers een leesanker dat het begrip drastisch verbetert — nog voordat je nasynchronisatie toevoegt.
Ondertitels in 80+ talen, automatisch
Braiv transcribeert je video met toonaangevende nauwkeurigheid en vertaalt vervolgens ondertitels naar 80+ talen met behoud van timing en animatie. Je team beoordeelt vertalingen in een visuele editor voordat er iets wordt gerenderd — merktermen en vakvocabulaire worden vastgezet — zodat elke markt ondertitels krijgt die zowel native als correct zijn. Gecombineerd met AI-nasynchronisatie en gelokaliseerde metadata maken ondertitels het volledig gelokaliseerde publicatiepakket compleet.
Eén stap in de verpakkingsworkflow
Ondertitels zijn geen bijzaak in Braiv — ze maken deel uit van hoe elke video wordt verpakt. Wanneer Braiv shorts, clips en promo”s genereert uit je long-form content, komt elk asset eruit met geanimeerde ondertitels al toegepast in je merkstijl. Geen aparte ondertitelingstool, geen export-import-lus en geen rework per asset: één keer opnemen, alles verpakken.