Schaal meertalige training op zonder ook maar één video opnieuw op te nemen
Je L&D-team beheert honderden trainingsvideo's die medewerkers in 12+ landen moeten bereiken. Braiv vertaalt ze allemaal — met behoud van de stem van de trainer en jargon-accurate ondertitels.
Herkenbaar?
Training in elke taal opnieuw opnemen is een logistieke nachtmerrie
Elke keer dat een product wordt bijgewerkt of compliance verandert, moet je trainers in meerdere talen opnieuw opnemen. De achterstand groeit sneller dan je team kan produceren.
Generieke ondertitelingstools verknoeien vakterminologie
Automatisch gegenereerde ondertitels van standaardtools gaan verkeerd om met technisch jargon, afkortingen en domeinspecifieke woordenschat — waardoor trainingsmateriaal verwarrend wordt in plaats van verhelderend.
L&D-budgetten kunnen studio-nasynchronisatie van €1.000+/uur niet dragen
Professioneel voice-overtalent rekent per minuut, per taal. Voor een bibliotheek van 200+ trainingsvideo's in 10 talen zijn de kosten onhaalbaar.
Hoe Braiv meertalige training op schaal levert
Batch AI-nasynchronisatie voor videobibliotheken
Upload je volledige trainingscatalogus en Braiv vertaalt elke video simultaan naar je doeltalen — honderden modules parallel verwerkt. Geen voice-overtalent inplannen, geen studiotijd, geen vertraging per video.
Braiv Dubbing
Jargonbewuste vertaling met teamreview
Met de gezamenlijke editor van Braiv reviewen je vakexperts vertalingen, corrigeren ze domeinspecifieke termen en keuren ze scripts goed voordat iets live gaat — wat technische nauwkeurigheid garandeert in veiligheidskritische en gereguleerde content, in elke taal.
Braiv Lipsync
Stemkloning behoudt de identiteit van de trainer
Cursisten horen dezelfde vertrouwde trainersstem, natuurlijk sprekend in hun taal. Optionele lipsync zorgt dat het beeld overeenkomt — met behoud van de persoonlijke connectie en geloofwaardigheid van de trainer die betrokkenheid en voltooiingspercentages stimuleert.
Braiv Player
Embed gelokaliseerde training overal met Braiv Player
Gelokaliseerde video's worden rechtstreeks ingebed in je LMS, intranet, Confluence of onboardingplatform via een standaard embed-code. Met de meertalige player kunnen medewerkers van taal wisselen zonder de pagina te verlaten, met automatische afstemming op hun taalvoorkeur.
Braiv PlayerGebouwd voor L&D-teams
Zo werkt het
Drie stappen van uitsluitend Engelstalig naar volledig meertalige training.
Upload je trainingsvideobibliotheek
Upload onboardingvideo's, compliance training, producttutorials of andere instructiecontent in batch. Elk formaat, elke lengte.
Review vertalingen met vakexperts
Je L&D-team en lokale vakexperts reviewen AI-vertalingen in de gezamenlijke editor, zodat technische terminologie in elke taal accuraat is.
Embed in je LMS of distribueer wereldwijd
Publiceer gelokaliseerde training via Braiv Player-embeds, download bestanden voor je LMS, of distribueer via je bestaande interne kanalen.
Veelgestelde vragen
Hoe zorgen we dat technisch jargon correct wordt vertaald?
Kunnen we trainingsvideo's bijwerken wanneer producten veranderen, zonder alles opnieuw te vertalen?
Hoe integreert dit met ons bestaande LMS?
Wat zijn de kosten in vergelijking met traditionele studio-nasynchronisatie?
Kunnen we cursusdocumenten en aanvullend materiaal naast trainingsvideo's vertalen?
Hoe behoudt stemgekloonde nasynchronisatie de identiteit van de bedrijfstrainer voor onboardingvideo's?
Klaar om je content wereldwijd te brengen?
Sluit je aan bij 100.000+ creators die hun bereik opschalen met Braiv.
Krijg 300 AI Credits wanneer je je vandaag aanmeldt.