E-learning en training

Schaal meertalige training op zonder ook maar één video opnieuw op te nemen

Je L&D-team beheert honderden trainingsvideo's die medewerkers in 12+ landen moeten bereiken. Braiv vertaalt ze allemaal — met behoud van de stem van de trainer en jargon-accurate ondertitels.

Onderdeel van de Braiv-workflow

Herkenbaar?

Training in elke taal opnieuw opnemen is een logistieke nachtmerrie

Elke keer dat een product wordt bijgewerkt of compliance verandert, moet je trainers in meerdere talen opnieuw opnemen. De achterstand groeit sneller dan je team kan produceren.

Generieke ondertitelingstools verknoeien vakterminologie

Automatisch gegenereerde ondertitels van standaardtools gaan verkeerd om met technisch jargon, afkortingen en domeinspecifieke woordenschat — waardoor trainingsmateriaal verwarrend wordt in plaats van verhelderend.

L&D-budgetten kunnen studio-nasynchronisatie van €1.000+/uur niet dragen

Professioneel voice-overtalent rekent per minuut, per taal. Voor een bibliotheek van 200+ trainingsvideo's in 10 talen zijn de kosten onhaalbaar.

Hoe Braiv meertalige training op schaal levert

Batch AI-nasynchronisatie voor videobibliotheken
Volledige trainingsbibliotheken direct vertalen

Batch AI-nasynchronisatie voor videobibliotheken

Upload je volledige trainingscatalogus en Braiv vertaalt elke video simultaan naar je doeltalen — honderden modules parallel verwerkt. Geen voice-overtalent inplannen, geen studiotijd, geen vertraging per video.

Braiv Dubbing
Jargonbewuste vertaling met teamreview
Technische terminologie accuraat houden

Jargonbewuste vertaling met teamreview

Met de gezamenlijke editor van Braiv reviewen je vakexperts vertalingen, corrigeren ze domeinspecifieke termen en keuren ze scripts goed voordat iets live gaat — wat technische nauwkeurigheid garandeert in veiligheidskritische en gereguleerde content, in elke taal.

Braiv Lipsync
Stemkloning behoudt de identiteit van de trainer
Aanwezigheid en autoriteit van de trainer behouden

Stemkloning behoudt de identiteit van de trainer

Cursisten horen dezelfde vertrouwde trainersstem, natuurlijk sprekend in hun taal. Optionele lipsync zorgt dat het beeld overeenkomt — met behoud van de persoonlijke connectie en geloofwaardigheid van de trainer die betrokkenheid en voltooiingspercentages stimuleert.

Braiv Player
Embed gelokaliseerde training overal met Braiv Player
Distribueren via bestaande LMS-infrastructuur

Embed gelokaliseerde training overal met Braiv Player

Gelokaliseerde video's worden rechtstreeks ingebed in je LMS, intranet, Confluence of onboardingplatform via een standaard embed-code. Met de meertalige player kunnen medewerkers van taal wisselen zonder de pagina te verlaten, met automatische afstemming op hun taalvoorkeur.

Braiv Player

Gebouwd voor L&D-teams

AVG-conform — medewerkersgegevens beschermd
We trainen nooit op jouw content
Reviewworkflow door vakexperts voor terminologische nauwkeurigheid
Stem en aanwezigheid van de trainer behouden

Zo werkt het

Drie stappen van uitsluitend Engelstalig naar volledig meertalige training.

01

Upload je trainingsvideobibliotheek

Upload onboardingvideo's, compliance training, producttutorials of andere instructiecontent in batch. Elk formaat, elke lengte.

02

Review vertalingen met vakexperts

Je L&D-team en lokale vakexperts reviewen AI-vertalingen in de gezamenlijke editor, zodat technische terminologie in elke taal accuraat is.

03

Embed in je LMS of distribueer wereldwijd

Publiceer gelokaliseerde training via Braiv Player-embeds, download bestanden voor je LMS, of distribueer via je bestaande interne kanalen.

Veelgestelde vragen

Hoe zorgen we dat technisch jargon correct wordt vertaald?
Met de gezamenlijke editor van Braiv reviewen je vakexperts elke vertaling voordat deze live gaat. Ze kunnen domeinspecifieke termen corrigeren, formuleringen goedkeuren en ervoor zorgen dat de nauwkeurigheid aan jouw normen voldoet.
Kunnen we trainingsvideo's bijwerken wanneer producten veranderen, zonder alles opnieuw te vertalen?
Ja. Wanneer je een bronvideo bijwerkt, vertaalt Braiv alleen de gewijzigde onderdelen opnieuw. Je bestaande goedgekeurde vertalingen blijven intact en reviewers hoeven alleen de wijzigingen te controleren.
Hoe integreert dit met ons bestaande LMS?
Braiv Player biedt standaard embed-code die werkt met elk LMS — Cornerstone, Moodle, TalentLMS of maatwerkplatforms. Medewerkers selecteren hun taal rechtstreeks in de player.
Wat zijn de kosten in vergelijking met traditionele studio-nasynchronisatie?
AI-nasynchronisatie met Braiv kost doorgaans 90-95% minder dan professioneel voice-overtalent. Een video die €5.000+ zou kosten om professioneel te laten nasynchroniseren, kan voor een fractie daarvan naar 10 talen worden vertaald.
Kunnen we cursusdocumenten en aanvullend materiaal naast trainingsvideo's vertalen?
Ja. Braiv verzorgt AI-documentvertalingen voor pdf's, werkbladen en cursusmateriaal naast videocontent. Je hele leerecosysteem — videocolleges, ondertitelvertalingen en ondersteunende documenten — wordt samen gelokaliseerd, zodat cursisten een volledig samenhangende meertalige ervaring krijgen met navigeerbare, doorzoekbare hoofdstukken en metadata.
Hoe behoudt stemgekloonde nasynchronisatie de identiteit van de bedrijfstrainer voor onboardingvideo's?
De hoogwaardige stemkloning van Braiv behoudt de toon, het tempo en de emotionele nuance van je trainer in elke doeltaal. Vóór de definitieve render kunnen juridische en complianceteams vertalingen reviewen en bewerken in de interactieve visuele transcripteditor — wat zorgt dat veiligheidskritische en gereguleerde content accuraat is. Exporteer nagesynchroniseerde video's of SRT-ondertitels in standaardformaten die compatibel zijn met elk zakelijk LMS.

Klaar om je content wereldwijd te brengen?

Sluit je aan bij 100.000+ creators die hun bereik opschalen met Braiv.
Krijg 300 AI Credits wanneer je je vandaag aanmeldt.