Media en podcasts

Eén aflevering. Elke taal. Elk platform.

De groei van jouw show wordt begrensd door de taal waarin die is opgenomen. Braiv synchroniseert elke aflevering met de eigen gekloonde stemmen van de hosts, en knipt vervolgens de clips, promo's en shorts die je distributiekalender vullen.

Onderdeel van de Braiv-workflow

Herkenbaar?

Je show is begrensd tot het publiek van één taal

De formats die in het Engels werken, werken overal — maar afleveringen opnieuw opnemen met anderstalige hosts of alleen ondertitelen, laat het grootste deel van het wereldwijde publiek onbereikt.

Elke aflevering heeft een volledige promocyclus nodig waar niemand tijd voor heeft

Elke release heeft een trailer, audiogram-achtige clips, shorts en platformspecifieke verpakking nodig. Productieteams eindigen met kiezen tussen shows maken en ze promoten.

De stemmen van de hosts zijn het merk — robotachtige dubs vermoorden dat

Luisteraars abonneren zich op stemmen, niet op scripts. Generieke tekst-naar-spraak-nasynchronisatie haalt de chemie, timing en persoonlijkheid weg die een show de moeite waard maken om te volgen.

Hoe Braiv shows internationaal maakt

Stemgekloonde nasynchronisatie die je hosts zichzelf laat blijven klinken
Afleveringen in elke taal publiceren

Stemgekloonde nasynchronisatie die je hosts zichzelf laat blijven klinken

Braiv kloont de stem van elke host en synchroniseert volledige afleveringen naar 80+ talen, met behoud van toon, tempo en interactie. Je Spaanse feed klinkt als jouw show, niet als een vertaling ervan.

Braiv Dubbing
Clips en trailer-achtige promo's uit elke aflevering
De promokalender automatisch vullen

Clips en trailer-achtige promo's uit elke aflevering

Braiv vindt de zelfstandige verhalen binnen elke aflevering en knipt ze tot zelfstandige clips en een trailer-achtige promo — elk met een eigen titel en beschrijving, klaar om plays van de volledige aflevering te stimuleren.

Braiv Clips & Promos
Studiokwaliteit spraak voor trailers, advertenties en feed-drops
Voice-content buiten de aflevering produceren

Studiokwaliteit spraak voor trailers, advertenties en feed-drops

Genereer intro's, advertentievoorleeswerk en aankondigingen in de gekloonde stemmen van je hosts — in elke taal waarin je show publiceert — zonder nog een studiosessie te boeken.

Braiv Speech
Multichannel publicatie voor elke taalfeed
Overal tegelijk distribueren

Multichannel publicatie voor elke taalfeed

Koppel je kanalen en zet elke gelokaliseerde aflevering, clip en promo live vanaf één dashboard — en volg vervolgens welke markten en formats het publiek laten groeien.

Braiv Connect

Gebouwd voor shows en netwerken

AVG-conform — je masters blijven van jou
We trainen nooit op jouw afleveringen
Review elke dub en clip vóór release
Hoststemmen gekloond met toestemming, zorgvuldig behouden

Zo werkt het

Drie stappen van een afgeronde aflevering naar wereldwijde, multi-format distributie.

01

Upload je aflevering

Upload de afgeronde video- of audioaflevering — of koppel je kanaal zodat nieuwe releases automatisch binnenstromen.

02

Review dubs, clips en promo's

Braiv genereert stemgekloonde dubs, zelfstandige clips en een trailer-achtige promo voor de aflevering. Je team bekijkt en keurt elk asset goed.

03

Publiceer naar elke feed en elk kanaal

Zet gelokaliseerde afleveringen en promotionele assets live op elk gekoppeld kanaal, en volg publieksgroei per taal en markt.

Veelgestelde vragen

Werkt stemkloning voor shows met meerdere hosts?
Ja. Braiv kloont de stem van elke host afzonderlijk en houdt de sprekersscheiding intact, zodat gesprekken, onderbrekingen en banter natuurlijk overkomen in elke nagesynchroniseerde taal.
Kunnen we ons archief lokaliseren, niet alleen nieuwe afleveringen?
Absoluut. Batchverwerking verwerkt volledige archieven — netwerken gebruiken Braiv om honderden archiefafleveringen opnieuw te lanceren in nieuwe taalmarkten waar de content compleet nieuw is voor luisteraars.
Welke promotionele assets genereert Braiv per aflevering?
Voor elke aflevering kun je short-form verticale clips genereren, langere zelfstandige clips met eigen titels en beschrijvingen, en een trailer-achtige promo die de beste momenten samenvoegt tot een teaser voor de volledige aflevering.
Hoe weten we welke talen het lanceren waard zijn?
Begin met de taalanalyses van Braiv op je bestaande publiek om vraag te ontdekken, test daarna markten met nagesynchroniseerde clips en promo's voordat je je committeert aan volledige afleveringsfeeds. De economie werkt omdat nasynchronisatie een fractie kost van heropnames.
Kunnen we nagesynchroniseerde afleveringen verzilveren in nieuwe taalmarkten?
Ja. Gelokaliseerde afleveringen openen nieuwe advertentie-inventaris, sponsorkansen en abonneepubliek in markten waar het format van jouw show fris is maar nog geen concurrentie heeft gehad. Netwerken gebruiken Braiv om taalfeeds te lanceren die zichzelf binnen weken terugbetalen via extra advertentie-inkomsten en abonneegroei.
Hoe gaan nagesynchroniseerde podcasts om met culturele verwijzingen en uitdrukkingen?
Met de gezamenlijke editor van Braiv reviewt je team AI-vertalingen vóór publicatie, zodat cultuurspecifieke verwijzingen aangepast kunnen worden in plaats van letterlijk vertaald. Dit houdt de persoonlijkheid van de show intact over markten heen, terwijl elke grap, metafoor en verwijzing natuurlijk overkomt bij het lokale publiek.

Klaar om je content wereldwijd te brengen?

Sluit je aan bij 100.000+ creators die hun bereik opschalen met Braiv.
Krijg 300 AI Credits wanneer je je vandaag aanmeldt.