E-learning i szkolenia

Skaluj wielojęzyczne szkolenia bez ponownego nagrywania jednego filmu

Zespół L&D zarządza setkami filmów szkoleniowych, które muszą dotrzeć do pracowników w 12+ krajach. Braiv tłumaczy je wszystkie — zachowując głos instruktora i dokładne napisy branżowe.

Część workflow Braiv

Brzmi znajomo?

Ponowne nagrywanie szkoleń w każdym języku to koszmar logistyczny

Za każdym razem, gdy produkt się aktualizuje lub zmienia się compliance, musisz ponownie nagrywać instruktorów w wielu językach. Zaległości rosną szybciej niż zespół nadąża produkować.

Generyczne narzędzia do napisów psują terminologię branżową

Auto-generowane napisy ze standardowych narzędzi źle obsługują żargon techniczny, akronimy i słownictwo branżowe — czyniąc materiały szkoleniowe mylącymi zamiast wyjaśniającymi.

Budżety L&D nie absorbują dubbingu studyjnego za 1000+ USD/godzinę

Profesjonalni lektorzy naliczają stawki za minutę i za język. Dla biblioteki 200+ filmów szkoleniowych w 10 językach koszt jest nie do przyjęcia.

Jak Braiv dostarcza wielojęzyczne szkolenia na skalę

Wsadowy dubbing AI dla bibliotek wideo
Tłumacz całe biblioteki szkoleniowe natychmiast

Wsadowy dubbing AI dla bibliotek wideo

Prześlij pełny katalog szkoleniowy, a Braiv tłumaczy każdy film na języki docelowe jednocześnie — przetwarzając setki modułów równolegle. Bez planowania lektorów, czasu w studio i opóźnień per wideo.

Braiv Dubbing
Tłumaczenie świadome żargonu z przeglądem zespołowym
Utrzymuj dokładność terminologii technicznej

Tłumaczenie świadome żargonu z przeglądem zespołowym

Wspólny edytor Braiv pozwala ekspertom dziedzinowym przeglądać tłumaczenia, korygować terminy branżowe i zatwierdzać scenariusze przed publikacją — zapewniając dokładność techniczną w treściach krytycznych dla bezpieczeństwa i regulowanych we wszystkich językach.

Braiv Lipsync
Klonowanie głosu zachowuje tożsamość trenera
Utrzymuj obecność i autorytet instruktora

Klonowanie głosu zachowuje tożsamość trenera

Uczący słyszą tego samego instruktora, któremu ufają, mówiącego naturalnie w swoim języku. Opcjonalna synchronizacja ust zapewnia zgodność wizualną — utrzymując osobistą więź i wiarygodność instruktora napędzającą zaangażowanie i ukończenie kursów.

Braiv Player
Osadzaj zlokalizowane szkolenia wszędzie z Braiv Player
Dystrybuuj przez istniejącą infrastrukturę LMS

Osadzaj zlokalizowane szkolenia wszędzie z Braiv Player

Zlokalizowane filmy osadzają się bezpośrednio w LMS, intranecie, Confluence lub platformie onboardingowej przez standardowy kod embed. Wielojęzyczny player pozwala pracownikom przełączać język bez opuszczania strony i automatycznie dopasowuje preferencje locale.

Braiv Player

Zbudowane dla zespołów L&D

Zgodne z RODO — dane pracowników chronione
Nigdy nie trenujemy na Twoich treściach
Proces przeglądu SME pod dokładność terminologii
Głos i obecność instruktora zachowane

Jak to działa

Trzy kroki od treści tylko po angielsku do w pełni wielojęzycznych szkoleń.

01

Prześlij bibliotekę filmów szkoleniowych

Wsadowo prześlij filmy onboardingowe, szkolenia compliance, tutoriale produktowe lub dowolną treść instruktażową. Dowolny format, dowolna długość.

02

Przeglądaj tłumaczenia z ekspertami dziedzinowymi

Zespół L&D i lokalni SME przeglądają tłumaczenia AI we wspólnym edytorze, zapewniając dokładność terminologii technicznej w każdym języku.

03

Osadź w LMS lub dystrybuuj globalnie

Publikuj zlokalizowane szkolenia przez embedy Braiv Player, pobieraj pliki do LMS lub dystrybuuj przez istniejące kanały wewnętrzne.

Najczęściej zadawane pytania

Jak zapewniamy poprawne tłumaczenie żargonu technicznego?
Wspólny edytor Braiv pozwala ekspertom dziedzinowym przeglądać każde tłumaczenie przed publikacją. Mogą korygować terminy branżowe, zatwierdzać sformułowania i zapewniać dokładność zgodną ze standardami.
Czy możemy aktualizować filmy szkoleniowe przy zmianach produktu bez ponownego tłumaczenia wszystkiego?
Tak. Gdy aktualizujesz wideo źródłowe, Braiv ponownie tłumaczy tylko zmienione sekcje. Istniejące zatwierdzone tłumaczenia pozostają nienaruszone, a recenzenci sprawdzają tylko delty.
Jak to integruje się z naszym istniejącym LMS?
Braiv Player dostarcza standardowy kod embed działający z dowolnym LMS — Cornerstone, Moodle, TalentLMS lub platformami niestandardowymi. Pracownicy wybierają język bezpośrednio w playerze.
Jaki jest koszt w porównaniu z tradycyjnym dubbingiem studyjnym?
Dubbing AI z Braiv zwykle kosztuje 90–95% mniej niż talent lektorski ze studia. Film, którego profesjonalny dubbing kosztowałby 5000+ USD, można przetłumaczyć na 10 języków za ułamek tej kwoty.
Czy możemy tłumaczyć dokumenty kursów i materiały uzupełniające obok filmów szkoleniowych?
Tak. Braiv obsługuje tłumaczenia dokumentów AI dla PDF-ów, arkuszy i materiałów kursowych oprócz treści wideo. Cały ekosystem uczenia się — wykłady wideo, tłumaczenia napisów i dokumenty wspierające — jest lokalizowany razem, więc studenci otrzymują spójne wielojęzyczne doświadczenie z nawigowalnymi, przeszukiwalnymi rozdziałami i metadanymi.
Jak dubbing z klonowanym głosem zachowuje tożsamość korporacyjnego trenera w filmach onboardingowych?
Wysokiej jakości klonowanie głosu Braiv zachowuje ton, tempo i emocjonalne niuanse trenera w każdym języku docelowym. Przed finalnym renderem zespoły prawne i compliance mogą przeglądać i edytować tłumaczenia w interaktywnym wizualnym edytorze transkryptów — zapewniając dokładność treści krytycznych dla bezpieczeństwa i regulowanych. Eksportuj dubbingowane filmy lub napisy SRT w standardowych formatach kompatybilnych z dowolnym korporacyjnym LMS.

Gotowy, aby uczynić swoje treści globalnymi?

Dołącz do ponad 100 000 twórców rozwijających zasięg dzięki Braiv.
Otrzymaj 300 kredytów AI, gdy zarejestrujesz się dziś.