Skaluj wielojęzyczne szkolenia bez ponownego nagrywania jednego filmu
Zespół L&D zarządza setkami filmów szkoleniowych, które muszą dotrzeć do pracowników w 12+ krajach. Braiv tłumaczy je wszystkie — zachowując głos instruktora i dokładne napisy branżowe.
Brzmi znajomo?
Ponowne nagrywanie szkoleń w każdym języku to koszmar logistyczny
Za każdym razem, gdy produkt się aktualizuje lub zmienia się compliance, musisz ponownie nagrywać instruktorów w wielu językach. Zaległości rosną szybciej niż zespół nadąża produkować.
Generyczne narzędzia do napisów psują terminologię branżową
Auto-generowane napisy ze standardowych narzędzi źle obsługują żargon techniczny, akronimy i słownictwo branżowe — czyniąc materiały szkoleniowe mylącymi zamiast wyjaśniającymi.
Budżety L&D nie absorbują dubbingu studyjnego za 1000+ USD/godzinę
Profesjonalni lektorzy naliczają stawki za minutę i za język. Dla biblioteki 200+ filmów szkoleniowych w 10 językach koszt jest nie do przyjęcia.
Jak Braiv dostarcza wielojęzyczne szkolenia na skalę
Wsadowy dubbing AI dla bibliotek wideo
Prześlij pełny katalog szkoleniowy, a Braiv tłumaczy każdy film na języki docelowe jednocześnie — przetwarzając setki modułów równolegle. Bez planowania lektorów, czasu w studio i opóźnień per wideo.
Braiv Dubbing
Tłumaczenie świadome żargonu z przeglądem zespołowym
Wspólny edytor Braiv pozwala ekspertom dziedzinowym przeglądać tłumaczenia, korygować terminy branżowe i zatwierdzać scenariusze przed publikacją — zapewniając dokładność techniczną w treściach krytycznych dla bezpieczeństwa i regulowanych we wszystkich językach.
Braiv Lipsync
Klonowanie głosu zachowuje tożsamość trenera
Uczący słyszą tego samego instruktora, któremu ufają, mówiącego naturalnie w swoim języku. Opcjonalna synchronizacja ust zapewnia zgodność wizualną — utrzymując osobistą więź i wiarygodność instruktora napędzającą zaangażowanie i ukończenie kursów.
Braiv Player
Osadzaj zlokalizowane szkolenia wszędzie z Braiv Player
Zlokalizowane filmy osadzają się bezpośrednio w LMS, intranecie, Confluence lub platformie onboardingowej przez standardowy kod embed. Wielojęzyczny player pozwala pracownikom przełączać język bez opuszczania strony i automatycznie dopasowuje preferencje locale.
Braiv PlayerZbudowane dla zespołów L&D
Jak to działa
Trzy kroki od treści tylko po angielsku do w pełni wielojęzycznych szkoleń.
Prześlij bibliotekę filmów szkoleniowych
Wsadowo prześlij filmy onboardingowe, szkolenia compliance, tutoriale produktowe lub dowolną treść instruktażową. Dowolny format, dowolna długość.
Przeglądaj tłumaczenia z ekspertami dziedzinowymi
Zespół L&D i lokalni SME przeglądają tłumaczenia AI we wspólnym edytorze, zapewniając dokładność terminologii technicznej w każdym języku.
Osadź w LMS lub dystrybuuj globalnie
Publikuj zlokalizowane szkolenia przez embedy Braiv Player, pobieraj pliki do LMS lub dystrybuuj przez istniejące kanały wewnętrzne.
Najczęściej zadawane pytania
Jak zapewniamy poprawne tłumaczenie żargonu technicznego?
Czy możemy aktualizować filmy szkoleniowe przy zmianach produktu bez ponownego tłumaczenia wszystkiego?
Jak to integruje się z naszym istniejącym LMS?
Jaki jest koszt w porównaniu z tradycyjnym dubbingiem studyjnym?
Czy możemy tłumaczyć dokumenty kursów i materiały uzupełniające obok filmów szkoleniowych?
Jak dubbing z klonowanym głosem zachowuje tożsamość korporacyjnego trenera w filmach onboardingowych?
Gotowy, aby uczynić swoje treści globalnymi?
Dołącz do ponad 100 000 twórców rozwijających zasięg dzięki Braiv.
Otrzymaj 300 kredytów AI, gdy zarejestrujesz się dziś.