La maggior parte degli spettatori scorre i feed social con l’audio spento, e la maggior parte delle librerie formative ha spettatori che non possono — o preferiscono non — affidarsi solo all’audio. I sottotitoli non sono più un optional: sono il modo in cui i video vengono guardati. Braiv Captions genera sottotitoli animati parola per parola dalla trascrizione del video automaticamente, stilizzati al tuo brand e pronti in oltre 80 lingue.
Animazione parola per parola che mantiene l’attenzione
I blocchi di sottotitoli statici si leggono; i sottotitoli animati si seguono. Braiv evidenzia ogni parola in sincronia con l’audio mentre viene pronunciata, creando una guida di lettura dinamica che mantiene gli spettatori coinvolti anche in ambienti di autoplay silenzioso come i feed LinkedIn, dove la stragrande maggioranza dei video viene guardata senza audio. Per contenuti short-form — TikTok, Reels, YouTube Shorts — i sottotitoli parola per parola sono lo strumento di retention con maggiore leva disponibile.
On-brand in ogni video, ogni lingua
Sottotitoli generici minano un brand curato. Braiv offre al team controllo completo su font, colori, posizionamento e stili di animazione — da stili creator energici con colorazione attiva e integrazione emoji automatica, a formattazione corporate sobria per canali B2B. Definisci lo stile sottotitoli una volta e Braiv lo applica in modo coerente su ogni video, clip e lingua, così un batch di 50 Shorts localizzati sembra ancora uscito da un solo brand.
Progettato per apprendimento accessibile e inclusivo
Per team L&D, e-learning e comunicazioni interne, i sottotitoli sono un requisito di compliance e un moltiplicatore di inclusione. Sottotitoli accurati rendono i video utilizzabili per dipendenti sordi e ipoudenti e supportano standard di accessibilità come WCAG. Servono anche studenti neurodiversi: spettatori con ADHD, dislessia o differenze di elaborazione uditiva trattengono costantemente di più quando il testo sincronizzato sullo schermo rinforza l’audio. E per team globali, i sottotitoli danno a chi parla una seconda lingua un’ancora di lettura che migliora drasticamente la comprensione — prima ancora di aggiungere il doppiaggio.
Sottotitoli in oltre 80 lingue, automaticamente
Braiv trascrive il video con accuratezza leader di settore, poi traduce i sottotitoli in oltre 80 lingue preservando timing e animazione. Il team revisiona le traduzioni in un editor visivo prima del rendering — bloccando termini del brand e vocabolario tecnico — così ogni mercato riceve sottotitoli nativi e corretti. Combinati con doppiaggio IA e metadati localizzati, i sottotitoli completano il pacchetto di pubblicazione completamente localizzato.
Un passaggio nel workflow di packaging
I sottotitoli non sono un ripensamento in Braiv — fanno parte di come ogni video viene impacchettato. Quando Braiv genera Shorts, clip e promo dai contenuti long-form, ogni asset esce con sottotitoli animati già applicati nello stile del brand. Nessuno strumento di sottotitolazione separato, nessun loop export-import e nessun rework per asset: cattura una volta, impacchetta tutto.