Media e podcast

Un episodio. Ogni lingua. Ogni piattaforma.

La crescita del tuo show è limitata dalla lingua in cui viene registrato. Braiv doppia ogni episodio con le voci clonate degli host, poi taglia clip, promo e Shorts che riempiono il calendario di distribuzione.

Parte del workflow Braiv

Ti suona familiare?

Il tuo show è limitato al pubblico di una lingua

I formati che funzionano in inglese funzionano ovunque — ma riregistrare episodi con host in lingue straniere o solo sottotitolare lascia irraggiunta la maggior parte del pubblico globale.

Ogni episodio richiede un ciclo promo completo che nessuno ha tempo per fare

Ogni uscita richiede trailer, clip in stile audiogram, Shorts e preparazione specifica per piattaforma. I team produzione finiscono per scegliere tra fare show e promuoverli.

Le voci degli host sono il brand — i doppiaggi robotici lo uccidono

Gli ascoltatori si abbonano alle voci, non agli script. Il doppiaggio text-to-speech generico elimina chimica, timing e personalità che rendono uno show degno di seguire.

Come Braiv porta gli show nel mondo

Doppiaggio con voce clonata che mantiene gli host come se stessero
Pubblicare episodi in ogni lingua

Doppiaggio con voce clonata che mantiene gli host come se stessero

Braiv clona la voce di ogni host e doppia episodi completi in oltre 80 lingue, preservando tono, ritmo e scambio. Il feed spagnolo suona come il tuo show, non come traduzione di esso.

Braiv Dubbing
Clip e promo in stile trailer da ogni episodio
Riempire automaticamente il calendario promo

Clip e promo in stile trailer da ogni episodio

Braiv trova le storie autonome dentro ogni episodio e le taglia in clip autonome e una promo in stile trailer — ognuna con titolo e descrizione propri, pronte a guidare le riproduzioni dell'episodio completo.

Braiv Clips & Promos
Speech da studio per trailer, spot e feed drop
Produrre contenuti vocali oltre l'episodio

Speech da studio per trailer, spot e feed drop

Genera intro, letture spot e annunci nelle voci clonate degli host — in ogni lingua in cui pubblichi — senza prenotare un'altra sessione in studio.

Braiv Speech
Pubblicazione multicanale per ogni feed linguistico
Distribuire ovunque contemporaneamente

Pubblicazione multicanale per ogni feed linguistico

Collega i canali e pubblica ogni episodio, clip e promo localizzati da una dashboard — poi monitora quali mercati e formati fanno crescere il pubblico.

Braiv Connect

Progettato per show e network

Conforme al GDPR — i tuoi master restano tuoi
Non ci addestriamo mai sui tuoi episodi
Revisiona ogni doppiaggio e clip prima dell'uscita
Voci host clonate con consenso, preservate con cura

Come funziona

Tre passaggi da un episodio finito alla distribuzione globale multiformato.

01

Carica il tuo episodio

Inserisci l'episodio video o audio finito — oppure collega il canale così le nuove uscite arrivano automaticamente.

02

Revisiona doppiaggi, clip e promo

Braiv genera doppiaggi con voce clonata, clip autonome e una promo in stile trailer per l'episodio. Il team anteprima e approva ogni asset.

03

Pubblica su ogni feed e canale

Pubblica episodi localizzati e asset promozionali su ogni canale collegato e monitora la crescita del pubblico per lingua e mercato.

Domande frequenti

La clonazione vocale funziona per show multi-host?
Sì. Braiv clona la voce di ogni host individualmente e mantiene intatta la separazione dei parlanti, così conversazioni, interruzioni e battute si trasferiscono naturalmente in ogni lingua doppiata.
Possiamo localizzare il catalogo, non solo i nuovi episodi?
Assolutamente. L'elaborazione batch gestisce interi archivi — i network usano Braiv per rilanciare centinaia di episodi di catalogo in nuovi mercati linguistici dove il contenuto è nuovo per gli ascoltatori.
Quali asset promozionali genera Braiv per episodio?
Per ogni episodio puoi generare clip verticali short-form, clip autonome più lunghe con titoli e descrizioni propri, e una promo in stile trailer che unisce i momenti migliori in un teaser per l'episodio completo.
Come capiamo quali lingue vale la pena lanciare?
Inizia con le analytics per lingua del pubblico esistente per individuare la domanda, poi testa mercati con clip e promo doppiate prima di impegnarti su feed episodio completi. L'economia funziona perché il doppiaggio costa una frazione della riregistrazione.
Possiamo monetizzare episodi doppiati in nuovi mercati linguistici?
Sì. Gli episodi localizzati aprono nuovo inventario pubblicitario, opportunità di sponsorship e pubblici in abbonamento in mercati dove il formato dello show è fresco ma non ha ancora concorrenza. I network usano Braiv per lanciare feed linguistici che si ripagano in settimane attraverso ricavi pubblicitari incrementali e crescita iscritti.
Come i podcast doppiati gestiscono riferimenti culturali e idiomi?
L'editor collaborativo di Braiv permette al team di revisionare le traduzioni IA prima della pubblicazione, così i riferimenti culturalmente specifici possono essere adattati invece che tradotti letteralmente. Così la personalità dello show resta intatta tra i mercati garantendo che ogni battuta, metafora e riferimento funzioni naturalmente per il pubblico locale.

Pronto a portare i tuoi contenuti a livello globale?

Unisciti a oltre 100.000 creator che scalano la propria reach con Braiv.
Ottieni 300 Crediti AI registrandoti oggi.