A maioria dos espectadores percorre feeds sociais com o som desligado, e a maioria das bibliotecas de treinamento tem pessoas que não podem — ou preferem não — depender apenas do áudio. Legendas deixaram de ser um diferencial; são como o vídeo é assistido. O Braiv Captions gera legendas animadas palavra por palavra a partir da transcrição do seu vídeo automaticamente, estilizadas para sua marca e prontas em mais de 80 idiomas.
Animação palavra por palavra que prende a atenção
Blocos estáticos de subtítulo são lidos; legendas animadas são seguidas. A Braiv destaca cada palavra em sincronia com o áudio conforme ela é falada, criando um guia de leitura dinâmico que mantém os espectadores engajados mesmo em ambientes de autoplay silencioso como feeds do LinkedIn, onde a esmagadora maioria dos vídeos é assistida no mudo. Para conteúdo curto — TikTok, Reels, YouTube Shorts — legendas palavra por palavra são a ferramenta de retenção de maior alavancagem disponível.
Alinhado à marca em cada vídeo, cada idioma
Legendas genéricas prejudicam uma marca polida. A Braiv dá à sua equipe controle total sobre fontes, cores, posicionamento e estilos de animação — de estilos energéticos de criador com coloração ativa e integração automática de emojis, a formatação corporativa discreta para canais B2B. Defina o estilo de legenda uma vez e a Braiv o aplica de forma consistente em cada vídeo, cada clipe e cada idioma, para que um lote de 50 shorts localizados ainda pareça ter saído de uma única marca.
Feito para aprendizagem acessível e inclusiva
Para equipes de L&D, e-learning e comunicações internas, legendas são um requisito de conformidade e um multiplicador de inclusão. Legendas precisas tornam o vídeo utilizável para colaboradores surdos e com deficiência auditiva e atendem padrões de acessibilidade como a WCAG. Elas também servem aprendizes neurodiversos: espectadores com TDAH, dislexia ou diferenças no processamento auditivo retêm consistentemente mais quando o texto sincronizado na tela reforça o áudio. E para equipes globais, legendas dão a quem fala o idioma como segunda língua uma âncora de leitura que melhora drasticamente a compreensão — antes mesmo de você adicionar dublagem.
Legendas em mais de 80 idiomas, automaticamente
A Braiv transcreve seu vídeo com precisão líder do setor e traduz legendas para mais de 80 idiomas preservando timing e animação. Sua equipe revisa traduções em um editor visual antes de qualquer renderização — fixando termos de marca e vocabulário técnico — para que cada mercado receba legendas nativas e corretas. Combinadas com dublagem com IA e metadados localizados, as legendas completam o pacote de publicação totalmente localizado.
Um passo no fluxo de empacotamento
Legendas não são um detalhe posterior na Braiv — fazem parte de como cada vídeo é empacotado. Quando a Braiv gera shorts, clipes e promos a partir do seu conteúdo longo, cada ativo sai com legendas animadas já aplicadas no estilo da sua marca. Não há ferramenta de legendagem separada, nem loop de exportação-importação, nem retrabalho por ativo: capture uma vez, empacote tudo.