← Back to Articles

So exportieren und laden Sie übersetzte Videountertitel (SRT & VTT) herunter

Verschwenden Sie keine Stunden mehr mit dem manuellen Transkribieren und Übersetzen von Untertiteln. Entdecken Sie den nahtlosen, automatisierten Workflow zum Exportieren lokalisierter SRT- und VTT-Untertiteldateien.

So exportieren und laden Sie übersetzte Videountertitel (SRT & VTT) herunter

Kurz gesagt: Das Erstellen übersetzter Videountertitel sollte kein mühsames manuelles Kopieren und Einfügen sein. Mit Braiv Dubbing können Kreative lokalisierte Untertiteldateien (SRT, VTT und übersetzte Videoclips) automatisch transkribieren, übersetzen und in ihren Posteingang exportieren.

Wie lädt man automatisch übersetzte Videountertitel im SRT- oder VTT-Format herunter?

Um lokalisierte Untertitel zu exportieren, laden Sie Ihr Video einfach in Braiv Studio hoch. Die KI transkribiert und übersetzt den Ton automatisch in Ihre Zielsprachen. Klicken Sie anschließend oben rechts auf die Schaltfläche **Herunterladen**, wählen Sie die gewünschten Sprachen aus und klicken Sie auf **Ausgewählte Dateien herunterladen**. Sie erhalten dann einen sicheren Direktlink mit Ihren SRT/VTT-Dateien und den übersetzten Videodateien per E-Mail.

Die Mühen der manuellen Untertitelextraktion und -übersetzung

Untertitel sind heutzutage unverzichtbar. Da über 80 % der mobilen Nutzer Social-Media-Videos ohne Ton ansehen, sind fest integrierte Untertitel und saubere SRT-Dateien entscheidend, um hohe Abbruchraten zu vermeiden und die Zuschauerbindung zu erhalten.

Das Extrahieren, Übersetzen und Synchronisieren von Untertiteln in verschiedenen Sprachen zählt traditionell zu den aufwendigsten Schritten in der Videonachbearbeitung. Herkömmliche Arbeitsabläufe sehen folgendermaßen aus:

  1. Manuelles Transkribieren des Tons in eine Master-Textdatei.

  2. Hinzufügen von Zeitstempeln zur Erstellung einer Basis-SubRip- (SRT) oder WebVTT-Datei (VTT).

  3. Beauftragung von Übersetzungsagenturen oder Verwendung statischer Tools für die zeilenweise Übersetzung, wodurch die Zeitstempelsynchronisation aufgrund unterschiedlicher Satzlängen oft verloren geht.

  4. Kopieren und Einfügen der übersetzten Segmente zurück in Texteditoren.

Dieser mühsame Prozess stellt ein großes Hindernis für Kreative dar, die global expandieren möchten. Um dem entgegenzuwirken, setzen Kreative zunehmend auf automatisierte Untertitelübersetzung und direkten Asset-Export. Durch die Automatisierung des Transkriptions-Übersetzungsprozesses wird eine perfekte Zeitstempel-Synchronisierung gewährleistet und die Produktionszeit von Tagen auf Sekunden reduziert.


Schritt-für-Schritt-Anleitung: Lokalisierte Untertitel mit Braiv exportieren

Braiv Studio bietet eine einfache und intuitive Benutzeroberfläche zum Verwalten, Übersetzen und Exportieren Ihrer Videodateien. So laden Sie Ihre übersetzten Untertitel und Videos in nur vier einfachen Schritten herunter.

1. Mastervideo auswählen

Melden Sie sich in Ihrem Braiv Studio-Dashboard an und navigieren Sie zu Ihrer Videobibliothek. Wählen Sie das Video aus, das Sie lokalisieren und exportieren möchten.

2. Zugriff auf das Asset-Download-Panel

Sobald Sie sich in Ihrem Video-Editor-Arbeitsbereich befinden, klicken Sie oben rechts auf die Schaltfläche HERUNTERLADEN.

3. Sprachen und Formate auswählen

Die Download-Oberfläche öffnet sich. Hier haben Sie die volle Kontrolle:

  • Alle herunterladen: Laden Sie alle generierten Dateien herunter (alle übersetzten Videoversionen, Untertitel und Audiodateien).

  • Sprache auswählen: Wählen Sie nur die Sprachen aus, die Sie für Ihre Kampagne benötigen (z. B. Spanisch, Portugiesisch oder Französisch).

  • Klicken Sie nach der Konfiguration auf die Schaltfläche AUSGEWÄHLTE ASSETS HERUNTERLADEN.

4. Direkte Zustellung in Ihren Posteingang

Nach dem Start des Exports verpackt die Cloud-Rendering-Engine von Braiv Ihre ausgewählten Assets. Um Browser-Timeout-Fehler zu vermeiden, wird Ihnen ein sicherer Download-Link mit Ihren lokalisierten Dateien direkt an die E-Mail-Adresse Ihres registrierten Kontos gesendet.


Vergleich der besten Untertitelübersetzer

Um Ihnen bei der Suche nach dem besten Tool für Ihren Video-Lokalisierungs-Workflow zu helfen, haben wir analysiert, wie die führenden Übersetzungsplattformen mit dem Export von Untertiteln umgehen.

1. Braiv Studio

Braiv übernimmt den gesamten Video-Packaging-, Lokalisierungs- und Direktveröffentlichungszyklus – und fungiert somit als vollständig automatisierter Workflow. Anstatt nur reinen Text zu exportieren, synchronisiert Braiv Untertitel automatisch mit KI-generierten Sprachspuren und verpackt beides zusammen.

  • Exportformate: SRT, VTT, übersetzte Audiospuren und vollständig synchronisierte MP4-Videos.

  • Workflow-Vorteile: Perfekte Übereinstimmung von Übersetzung und Zeitstempel sowie sichere, automatisierte Auslieferung in mehrere Sprachen.

2. Rask AI

Rask AI

Rask AI ist eine bekannte Plattform für Videosynchronisation und Sprachübersetzung, die für Content-Ersteller und lokalisierte Geschäftskampagnen entwickelt wurde.

  • Stärken: Hochpräzise Sprachübersetzung und Unterstützung einer Vielzahl von Ausgabesprachen.

  • Schwächen: Das gleichzeitige Herunterladen mehrerer Sprachen kann langsam sein, und die Plattform bietet keine direkte, integrierte automatische Veröffentlichung auf YouTube über mehrere Kanäle.

3. Sonix

Sonix

Sonix ist ein spezialisierter automatisierter Transkriptions-, Übersetzungs- und Untertitelungseditor, der für Spracherkennungs-Workflows entwickelt wurde.

  • Stärken: Sehr leistungsstarker Texteditor zur Korrektur von Transkriptionsfehlern und umfangreiche Optionen zur Untertitelformatierung.

  • Schwächen: Sonix ist primär ein Textübersetzungsdienst. Es bietet keine Sprachkopien, keine Tools zur Videobearbeitung und kann Ihre Inhalte nicht automatisch auf Kanälen veröffentlichen.


Die Kraft globaler Untertitel nutzen

Lokalisierte Untertitel sind das mit Abstand einfachste Ziel für globales Wachstum.

  • Verbessern Sie Ihr SEO-Ranking: Suchmaschinen indexieren Untertiteldateien. Das bedeutet, dass Ihr YouTube-Video durch das Hinzufügen spanischer oder portugiesischer Untertitel sofort in diesen Regionen auffindbar wird.

  • Steigern Sie die Conversion-Rate beim Onboarding: Kombinieren Sie Ihre übersetzten Untertitel mit interaktiven Widgets auf Ihren Landingpages, um globale Impressionen in aktive Produktanmeldungen umzuwandeln.

  • Sparen Sie Zeit durch Automatisierung: Schluss mit dem Kopieren und Einfügen! Lassen Sie KI die Transkription und Übersetzung automatisieren und erhalten Sie Ihre lokalisierten Dateien direkt per E-Mail.

Try Braiv Video Dubbing

Translate your content into 80+ languages with realistic AI voices.

Translate and dub your video

Choose how you bring in your video (YouTube link or upload), pick a target language, then we validate length and send you into Braiv dubbing.

Add a video URL or upload a video before translating.