Medien & Podcasts

Eine Episode. Jede Sprache. Jede Plattform.

Das Wachstum Ihrer Show ist durch die Aufnahmesprache begrenzt. Braiv synchronisiert jede Episode mit den geklonten Stimmen Ihrer Hosts und schneidet die Clips, Promos und Shorts für Ihren Distributions-Kalender.

Teil des Braiv-Workflows

Kommt Ihnen das bekannt vor?

Ihre Show ist auf das Publikum einer Sprache begrenzt

Formate, die auf Englisch funktionieren, funktionieren überall — aber Neuaufnahme mit fremdsprachigen Hosts oder reine Untertitel erreichen den Großteil des globalen Publikums nicht.

Jede Episode braucht einen Promo-Zyklus, für den niemand Zeit hat

Jedes Release braucht Trailer, Audiogram-Clips, Shorts und plattformspezifische Aufbereitung. Produktionsteams wählen zwischen Shows machen und sie vermarkten.

Die Stimmen der Hosts sind die Marke — robotische Synchronisation killt sie

Hörer abonnieren Stimmen, nicht Skripte. Generisches TTS-Synchronisieren nimmt Chemie, Timing und Persönlichkeit — das, was eine Show follow-würdig macht.

So macht Braiv Shows global

Stimmgeklonte Synchronisation — Hosts klingen wie sie selbst
Episoden in jeder Sprache veröffentlichen

Stimmgeklonte Synchronisation — Hosts klingen wie sie selbst

Braiv klont die Stimme jedes Hosts und synchronisiert volle Episoden in über 80 Sprachen — Ton, Tempo und Dialog bleiben erhalten. Ihr spanischer Feed klingt wie Ihre Show, nicht wie eine Übersetzung davon.

Braiv Dubbing
Clips und Trailer-Promos aus jeder Episode
Promo-Kalender automatisch füllen

Clips und Trailer-Promos aus jeder Episode

Braiv findet in sich geschlossene Stories in jeder Episode und schneidet eigenständige Clips plus Trailer-Promo — jeweils mit Titel und Beschreibung, bereit, Plays der Voll-Episode zu treiben.

Braiv Clips & Promos
Studio-Qualität für Trailer, Ads und Feed-Drops
Voice-Content jenseits der Episode produzieren

Studio-Qualität für Trailer, Ads und Feed-Drops

Generieren Sie Intros, Ad-Reads und Ankündigungen in den geklonten Stimmen Ihrer Hosts — in jeder Sprache Ihrer Show — ohne weiteres Studio-Booking.

Braiv Speech
Multi-Channel-Publishing für jeden Sprach-Feed
Überall gleichzeitig distribuieren

Multi-Channel-Publishing für jeden Sprach-Feed

Verbinden Sie Ihre Kanäle und schalten Sie jede lokalisierte Episode, jeden Clip und jede Promo live von einem Dashboard — und tracken Sie, welche Märkte und Formate das Publikum wachsen lassen.

Braiv Connect

Entwickelt für Shows und Netzwerke

DSGVO-konform — Ihre Masters bleiben Ihre
Wir trainieren niemals mit Ihren Episoden
Jede Synchronisation und jeden Clip vor Release prüfen
Host-Stimmen mit Einwilligung geklont, sorgfältig bewahrt

So funktioniert's

Drei Schritte von der fertigen Episode zur globalen Multi-Format-Distribution.

01

Episode hochladen

Fertiges Video oder Audio hochladen — oder Kanal verbinden, damit neue Releases automatisch einfließen.

02

Synchronisationen, Clips und Promos prüfen

Braiv generiert stimmgeklonte Synchronisationen, eigenständige Clips und Trailer-Promo pro Episode. Ihr Team previewt und gibt jedes Asset frei.

03

Auf jeden Feed und Kanal veröffentlichen

Lokalisierte Episoden und Promo-Assets auf jeden verbundenen Kanal pushen — und Publikumswachstum nach Sprache und Markt verfolgen.

Häufig gestellte Fragen

Funktioniert Stimmklonen bei Multi-Host-Shows?
Ja. Braiv klont die Stimme jedes Hosts einzeln und hält Sprecher-Trennung — Gespräche, Unterbrechungen und Banter wirken in jeder synchronisierten Sprache natürlich.
Können wir unseren Back-Katalog lokalisieren, nicht nur neue Episoden?
Absolut. Batch-Verarbeitung bearbeitet ganze Archive — Netzwerke nutzen Braiv, um hunderte Back-Katalog-Episoden in neue Sprachmärkte zu relaunchen, wo der Content für Hörer neu ist.
Welche Promo-Assets generiert Braiv pro Episode?
Pro Episode können Sie vertikale Short-Form-Clips, längere eigenständige Clips mit eigenen Titeln und Beschreibungen sowie Trailer-Promo generieren — die beste Momente zu einem Teaser für die Voll-Episode schneidet.
Wie wissen wir, welche Sprachen sich zum Launch lohnen?
Starten Sie mit Braivs Analytics auf Sprachebene für Ihr bestehendes Publikum, testen Sie Märkte mit synchronisierten Clips und Promos, bevor Sie volle Episode-Feeds committen. Die Economics funktionieren, weil Synchronisation einen Bruchteil der Neuaufnahme kostet.
Können wir synchronisierte Episoden in neuen Sprachmärkten monetarisieren?
Ja. Lokalisierte Episoden erschließen neues Ad-Inventar, Sponsoring und Abo-Publikum in Märkten, wo Ihr Format frisch ist, aber noch ohne Konkurrenz. Netzwerke launchen Sprach-Feeds, die sich innerhalb von Wochen durch inkrementellen Ad-Umsatz und Subscriber-Wachstum amortisieren.
Wie gehen synchronisierte Podcasts mit kulturellen Referenzen und Redewendungen um?
Braivs kollaborativer Editor lässt Ihr Team KI-Übersetzungen vor Veröffentlichung prüfen — kulturell spezifische Referenzen können angepasst statt wörtlich übersetzt werden. So bleibt die Persönlichkeit der Show über Märkte erhalten und jeder Witz, jede Metapher und Referenz landet natürlich beim lokalen Publikum.

Ready to Take Your Content Global?

Join over 100,000 creators scaling their reach with Braiv.
Get 300 AI Credits when you sign up today.