E-Learning & Training

Skalieren Sie mehrsprachiges Training ohne ein einziges Video neu aufzunehmen

Ihr L&D-Team verwaltet hunderte Schulungsvideos für Mitarbeitende in über 12 Ländern. Braiv übersetzt sie alle — bewahrt die Stimme des Trainers und hält Untertitel fachlich präzise.

Teil des Braiv-Workflows

Kommt Ihnen das bekannt vor?

Training in jeder Sprache neu aufnehmen ist ein logistischer Albtraum

Bei jedem Produkt-Update oder Compliance-Change müssen Sie Trainer in mehreren Sprachen neu aufnehmen. Der Backlog wächst schneller, als Ihr Team produzieren kann.

Generische Untertitel-Tools verhunzen Fachterminologie

Auto-generierte Untertitel aus Standard-Tools verarbeiten Fachjargon, Akronyme und domänenspezifisches Vokabular falsch — Schulungsmaterial wird verwirrend statt klärend.

L&D-Budgets können Studio-Synchronisation über 1.000 $/Stunde nicht tragen

Professionelle Voiceover-Talente berechnen pro Minute und Sprache. Für 200+ Schulungsvideos in 10 Sprachen sind die Kosten unbezahlbar.

So liefert Braiv mehrsprachiges Training im großen Maßstab

Batch-KI-Synchronisation für Videobibliotheken
Gesamte Schulungsbibliotheken sofort übersetzen

Batch-KI-Synchronisation für Videobibliotheken

Laden Sie Ihren kompletten Schulungskatalog hoch und Braiv übersetzt jedes Video gleichzeitig in Ihre Zielsprachen — hunderte Module parallel. Keine Voiceover-Talente buchen, keine Studio-Zeit, keine Verzögerung pro Video.

Braiv Dubbing
Jargon-bewusste Übersetzung mit Team-Review
Fachterminologie präzise halten

Jargon-bewusste Übersetzung mit Team-Review

Braivs kollaborativer Editor lässt Fachexperten Übersetzungen prüfen, domänenspezifische Begriffe korrigieren und Skripte freigeben — für technische Genauigkeit in sicherheitskritischen und regulierten Inhalten in jeder Sprache.

Braiv Lipsync
Stimmklonen bewahrt die Identität des Trainers
Trainer-Präsenz und Autorität bewahren

Stimmklonen bewahrt die Identität des Trainers

Lernende hören dieselbe Trainer-Stimme, der sie vertrauen — natürlich in ihrer Sprache. Optionales Lip-Sync sorgt für visuelle Übereinstimmung und erhält die persönliche Verbindung und Glaubwürdigkeit, die Engagement und Abschlussquoten steigern.

Braiv Player
Lokalisiertes Training überall einbetten mit Braiv Player
Über bestehende LMS-Infrastruktur verteilen

Lokalisiertes Training überall einbetten mit Braiv Player

Lokalisierte Videos lassen sich per Standard-Embed-Code direkt in LMS, Intranet, Confluence oder Onboarding-Plattformen einbetten. Der mehrsprachige Player ermöglicht Sprachwechsel ohne Seitenwechsel und passt sich der Locale-Präferenz an.

Braiv Player

Entwickelt für L&D-Teams

DSGVO-konform — Mitarbeiterdaten geschützt
Wir trainieren niemals mit Ihren Inhalten
Fachexperten-Prüfprozess für Terminologie-Genauigkeit
Trainer-Stimme und Präsenz erhalten

So funktioniert's

Drei Schritte von nur Englisch zu vollständig mehrsprachigem Training.

01

Schulungsvideobibliothek hochladen

Laden Sie Onboarding-Videos, Compliance-Schulungen, Produkttutorials oder beliebige Lerninhalte im Batch hoch. Jedes Format, jede Länge.

02

Übersetzungen mit Fachexperten prüfen

Ihr L&D-Team und lokale SMEs prüfen KI-Übersetzungen im kollaborativen Editor und stellen technische Terminologie in jeder Sprache sicher.

03

Im LMS einbetten oder global verteilen

Veröffentlichen Sie lokalisiertes Training über Braiv-Player-Embeds, laden Sie Dateien fürs LMS herunter oder verteilen Sie über bestehende interne Kanäle.

Häufig gestellte Fragen

Wie stellen wir sicher, dass Fachjargon korrekt übersetzt wird?
Braivs kollaborativer Editor lässt Fachexperten jede Übersetzung prüfen, bevor sie live geht. Sie korrigieren domänenspezifische Begriffe, geben Formulierungen frei und sichern Genauigkeit nach Ihren Standards.
Können wir Schulungsvideos bei Produktänderungen aktualisieren, ohne alles neu zu übersetzen?
Ja. Wenn Sie ein Quellvideo aktualisieren, übersetzt Braiv nur geänderte Abschnitte neu. Bestehende freigegebene Übersetzungen bleiben erhalten — Reviewer prüfen nur die Deltas.
Wie integriert sich das in unser bestehendes LMS?
Braiv Player liefert Standard-Embed-Code für jedes LMS — Cornerstone, Moodle, TalentLMS oder Custom-Plattformen. Mitarbeitende wählen ihre Sprache direkt im Player.
Was kostet das im Vergleich zu traditioneller Studio-Synchronisation?
KI-Synchronisation mit Braiv kostet typischerweise 90–95 % weniger als Studio-Voiceover. Ein Video, das professionell über 5.000 $ zum Synchronisieren kostet, lässt sich in 10 Sprachen für einen Bruchteil übersetzen.
Können wir Kursdokumente und Zusatzmaterial neben Schulungsvideos übersetzen?
Ja. Braiv übernimmt KI-Dokumentenübersetzungen für PDFs, Arbeitsblätter und Kursmaterial zusätzlich zu Video-Content. Ihr gesamtes Lern-Ökosystem — Video-Vorlesungen, Untertitel-Übersetzungen und Begleitdokumente — wird gemeinsam lokalisiert, damit Lernende ein vollständig stimmiges mehrsprachiges Erlebnis mit navigierbaren, durchsuchbaren Kapiteln und Metadaten erhalten.
Wie bewahrt stimmgeklonte Synchronisation die Corporate-Trainer-Identität für Onboarding-Videos?
Braivs hochwertiges Stimmklonen bewahrt Ton, Tempo und emotionale Nuancen Ihres Trainers in jeder Zielsprache. Vor dem finalen Render können Legal- und Compliance-Teams Übersetzungen im interaktiven visuellen Transkript-Editor prüfen und bearbeiten — für Genauigkeit bei sicherheitskritischen und regulatorischen Inhalten. Exportieren Sie synchronisierte Videos oder SRT-Untertitel in Standardformaten für jedes Corporate-LMS.

Ready to Take Your Content Global?

Join over 100,000 creators scaling their reach with Braiv.
Get 300 AI Credits when you sign up today.