Skalieren Sie mehrsprachiges Training ohne ein einziges Video neu aufzunehmen
Ihr L&D-Team verwaltet hunderte Schulungsvideos für Mitarbeitende in über 12 Ländern. Braiv übersetzt sie alle — bewahrt die Stimme des Trainers und hält Untertitel fachlich präzise.
Kommt Ihnen das bekannt vor?
Training in jeder Sprache neu aufnehmen ist ein logistischer Albtraum
Bei jedem Produkt-Update oder Compliance-Change müssen Sie Trainer in mehreren Sprachen neu aufnehmen. Der Backlog wächst schneller, als Ihr Team produzieren kann.
Generische Untertitel-Tools verhunzen Fachterminologie
Auto-generierte Untertitel aus Standard-Tools verarbeiten Fachjargon, Akronyme und domänenspezifisches Vokabular falsch — Schulungsmaterial wird verwirrend statt klärend.
L&D-Budgets können Studio-Synchronisation über 1.000 $/Stunde nicht tragen
Professionelle Voiceover-Talente berechnen pro Minute und Sprache. Für 200+ Schulungsvideos in 10 Sprachen sind die Kosten unbezahlbar.
So liefert Braiv mehrsprachiges Training im großen Maßstab
Batch-KI-Synchronisation für Videobibliotheken
Laden Sie Ihren kompletten Schulungskatalog hoch und Braiv übersetzt jedes Video gleichzeitig in Ihre Zielsprachen — hunderte Module parallel. Keine Voiceover-Talente buchen, keine Studio-Zeit, keine Verzögerung pro Video.
Braiv Dubbing
Jargon-bewusste Übersetzung mit Team-Review
Braivs kollaborativer Editor lässt Fachexperten Übersetzungen prüfen, domänenspezifische Begriffe korrigieren und Skripte freigeben — für technische Genauigkeit in sicherheitskritischen und regulierten Inhalten in jeder Sprache.
Braiv Lipsync
Stimmklonen bewahrt die Identität des Trainers
Lernende hören dieselbe Trainer-Stimme, der sie vertrauen — natürlich in ihrer Sprache. Optionales Lip-Sync sorgt für visuelle Übereinstimmung und erhält die persönliche Verbindung und Glaubwürdigkeit, die Engagement und Abschlussquoten steigern.
Braiv Player
Lokalisiertes Training überall einbetten mit Braiv Player
Lokalisierte Videos lassen sich per Standard-Embed-Code direkt in LMS, Intranet, Confluence oder Onboarding-Plattformen einbetten. Der mehrsprachige Player ermöglicht Sprachwechsel ohne Seitenwechsel und passt sich der Locale-Präferenz an.
Braiv PlayerEntwickelt für L&D-Teams
So funktioniert's
Drei Schritte von nur Englisch zu vollständig mehrsprachigem Training.
Schulungsvideobibliothek hochladen
Laden Sie Onboarding-Videos, Compliance-Schulungen, Produkttutorials oder beliebige Lerninhalte im Batch hoch. Jedes Format, jede Länge.
Übersetzungen mit Fachexperten prüfen
Ihr L&D-Team und lokale SMEs prüfen KI-Übersetzungen im kollaborativen Editor und stellen technische Terminologie in jeder Sprache sicher.
Im LMS einbetten oder global verteilen
Veröffentlichen Sie lokalisiertes Training über Braiv-Player-Embeds, laden Sie Dateien fürs LMS herunter oder verteilen Sie über bestehende interne Kanäle.
Häufig gestellte Fragen
Wie stellen wir sicher, dass Fachjargon korrekt übersetzt wird?
Können wir Schulungsvideos bei Produktänderungen aktualisieren, ohne alles neu zu übersetzen?
Wie integriert sich das in unser bestehendes LMS?
Was kostet das im Vergleich zu traditioneller Studio-Synchronisation?
Können wir Kursdokumente und Zusatzmaterial neben Schulungsvideos übersetzen?
Wie bewahrt stimmgeklonte Synchronisation die Corporate-Trainer-Identität für Onboarding-Videos?
Ready to Take Your Content Global?
Join over 100,000 creators scaling their reach with Braiv.
Get 300 AI Credits when you sign up today.