La mayoría de los espectadores desplazan los feeds sociales con el sonido apagado, y la mayoría de las bibliotecas formativas tienen espectadores que no pueden — o prefieren no — depender solo del audio. Los subtítulos ya no son un extra opcional; son la forma en que se ve el video. Braiv Captions genera subtítulos animados palabra por palabra desde la transcripción de tu video automáticamente, con el estilo de tu marca y listos en más de 80 idiomas.
Animación palabra por palabra que mantiene la atención
Los bloques de subtítulos estáticos se leen; los subtítulos animados se siguen. Braiv resalta cada palabra en sincronía con el audio mientras se pronuncia, creando una guía de lectura dinámica que mantiene a los espectadores enganchados incluso en entornos de reproducción automática en silencio como los feeds de LinkedIn, donde la abrumadora mayoría de los videos se ven sin sonido. Para contenido de formato corto — TikTok, Reels, YouTube Shorts — los subtítulos palabra por palabra son la herramienta de retención de mayor impacto disponible.
Alineados con tu marca en cada video y en cada idioma
Los subtítulos genéricos socavan una marca pulida. Braiv da a tu equipo control total sobre fuentes, colores, posición y estilos de animación — desde estilos enérgicos de creador con resaltado activo e integración automática de emojis, hasta un formato corporativo sobrio para canales B2B. Define tu estilo de subtítulos una vez y Braiv lo aplica de forma consistente en cada video, cada clip y cada idioma, para que un lote de 50 shorts localizados siga pareciendo salido de una sola marca.
Diseñados para el aprendizaje accesible e inclusivo
Para equipos de L&D, e-learning y comunicaciones internas, los subtítulos son un requisito de cumplimiento y un multiplicador de inclusión. Los subtítulos precisos hacen que el video sea usable para empleados sordos o con dificultades auditivas y apoyan estándares de accesibilidad como WCAG. También sirven a personas neurodiversas: espectadores con TDAH, dislexia o diferencias en el procesamiento auditivo retienen más cuando el texto sincronizado en pantalla refuerza el audio. Y para equipos globales, los subtítulos dan a quienes hablan un segundo idioma un ancla de lectura que mejora drásticamente la comprensión — antes incluso de añadir doblaje.
Subtítulos en más de 80 idiomas, automáticamente
Braiv transcribe tu video con precisión líder en la industria y luego traduce los subtítulos a más de 80 idiomas preservando la sincronización y la animación. Tu equipo revisa las traducciones en un editor visual antes de que se renderice nada — bloqueando términos de marca y vocabulario técnico — para que cada mercado reciba subtítulos nativos y correctos. Combinado con doblaje con IA y metadatos localizados, los subtítulos completan el paquete de publicación totalmente localizado.
Un paso en el flujo de empaquetado
Los subtítulos no son un añadido posterior en Braiv — forman parte de cómo se empaqueta cada video. Cuando Braiv genera shorts, clips y promos desde tu contenido largo, cada activo sale con subtítulos animados ya aplicados en el estilo de tu marca. No hay herramienta de subtitulado aparte, ni bucle de exportar-importar, ni retrabajo por activo: capturas una vez, empaquetas todo.