Medios y Podcasts

Un episodio. Cada idioma. Cada plataforma.

El crecimiento de tu programa está limitado por el idioma en que se graba. Braiv dobla cada episodio con las voces clonadas de los propios presentadores, y luego corta los clips, promos y shorts que llenan tu calendario de distribución.

Parte del flujo de Braiv

¿Te suena familiar?

Tu programa está limitado a la audiencia de un solo idioma

Los formatos que funcionan en inglés funcionan en todas partes — pero volver a grabar episodios con presentadores en otros idiomas o usar solo subtítulos deja sin alcanzar a la mayor parte de la audiencia global.

Cada episodio necesita un ciclo de promoción completo para el que nadie tiene tiempo

Cada lanzamiento necesita un tráiler, clips estilo audiograma, shorts y empaquetado específico para cada plataforma. Los equipos de producción acaban eligiendo entre hacer programas y promocionarlos.

Las voces de los presentadores son la marca — los doblajes robóticos la destruyen

Los oyentes se suscriben a las voces, no a los guiones. El doblaje TTS genérico elimina la química, el ritmo y la personalidad que hacen que un programa valga la pena seguir.

Cómo Braiv lleva los programas al mundo

Doblaje con clonación de voz que mantiene a los presentadores sonando como ellos mismos
Publica episodios en cada idioma

Doblaje con clonación de voz que mantiene a los presentadores sonando como ellos mismos

Braiv clona la voz de cada presentador y dobla episodios completos a más de 80 idiomas, preservando el tono, el ritmo y las interacciones. Tu feed en español suena como tu programa, no como una traducción de él.

Braiv Dubbing
Clips y promos estilo tráiler de cada episodio
Llena el calendario de promos automáticamente

Clips y promos estilo tráiler de cada episodio

Braiv encuentra las historias independientes dentro de cada episodio y las corta en clips standalone y una promo estilo tráiler — cada una con su propio título y descripción, lista para impulsar reproducciones del episodio completo.

Braiv Clips & Promos
Voz de calidad de estudio para tráilers, anuncios y lanzamientos
Produce contenido de voz más allá del episodio

Voz de calidad de estudio para tráilers, anuncios y lanzamientos

Genera intros, locuciones de anuncios y avisos en las voces clonadas de tus presentadores — en cualquier idioma en que publique tu programa — sin reservar otra sesión de estudio.

Braiv Speech
Publicación multicanal para cada feed de idioma
Distribuye en todas partes a la vez

Publicación multicanal para cada feed de idioma

Conecta tus canales y publica cada episodio localizado, clip y promo desde un panel — y luego haz un seguimiento de qué mercados y formatos están haciendo crecer la audiencia.

Braiv Connect

Construido para programas y redes

Cumple GDPR — tus masters son siempre tuyos
Nunca entrenamos modelos con tus episodios
Revisa cada doblaje y clip antes del lanzamiento
Voces de presentadores clonadas con consentimiento, preservadas con cuidado

Cómo funciona

Tres pasos desde un episodio terminado hasta una distribución global en múltiples formatos.

01

Sube tu episodio

Arrastra el episodio de vídeo o audio terminado — o conecta tu canal para que los nuevos lanzamientos fluyan automáticamente.

02

Revisa doblajes, clips y promos

Braiv genera doblajes con clonación de voz, clips independientes y una promo estilo tráiler del episodio. Tu equipo previsualiza y aprueba cada activo.

03

Publica en todos los feeds y canales

Publica episodios localizados y activos promocionales en todos los canales conectados, y haz un seguimiento del crecimiento de audiencia por idioma y mercado.

Preguntas frecuentes

¿Funciona la clonación de voz para programas con múltiples presentadores?
Sí. Braiv clona la voz de cada presentador individualmente y mantiene la separación de hablantes intacta, para que las conversaciones, las interrupciones y el banter pasen de forma natural a cada idioma doblado.
¿Podemos localizar nuestro catálogo anterior, no solo los episodios nuevos?
Por supuesto. El procesamiento por lotes gestiona archivos completos — las redes usan Braiv para relanzar cientos de episodios del catálogo anterior a nuevos mercados de idiomas donde el contenido es completamente nuevo para los oyentes.
¿Qué activos promocionales genera Braiv por episodio?
Para cada episodio puedes generar clips verticales de formato corto, clips independientes más largos con sus propios títulos y descripciones, y una promo estilo tráiler que une los mejores momentos en un avance del episodio completo.
¿Cómo sabemos qué idiomas vale la pena lanzar?
Empieza con las analíticas por idioma de Braiv sobre tu audiencia existente para detectar la demanda, y luego prueba mercados con clips y promos doblados antes de comprometerte con feeds completos de episodios. Los números funcionan porque el doblaje cuesta una fracción de volver a grabar.
¿Podemos monetizar episodios doblados en nuevos mercados de idiomas?
Sí. Los episodios localizados abren nuevo inventario publicitario, oportunidades de patrocinio y audiencias de suscripción en mercados donde el formato de tu programa es nuevo pero no tiene competencia. Las redes usan Braiv para lanzar feeds de idiomas que se pagan solos en semanas gracias al crecimiento incremental de ingresos publicitarios y suscriptores.
¿Cómo gestionan los podcasts doblados las referencias culturales y los modismos?
El editor colaborativo de Braiv permite a tu equipo revisar las traducciones de IA antes de publicar, para que las referencias culturalmente específicas puedan adaptarse en lugar de traducirse literalmente. Esto mantiene la personalidad del programa intacta en todos los mercados, al tiempo que garantiza que cada broma, metáfora y referencia resulte natural para la audiencia local.

¿Listo para llevar tu contenido al mundo?

Únete a más de 100,000 creadores que escalan su alcance con Braiv.
Obtén 300 créditos de IA al registrarte hoy.