Большинство зрителей листают ленту без звука, а в обучающих библиотеках есть аудитория, которая не может — или предпочитает не — полагаться только на аудио. Субтитры больше не опция — так смотрят видео. Braiv Captions автоматически генерирует анимированные субтитры слово за словом из транскрипта видео, в стиле вашего бренда и на 80+ языках.
Анимация слово за словом, которая удерживает внимание
Статичные блоки субтитров читают; анимированные — ведут за собой. Braiv подсвечивает каждое слово в такт с озвучкой, создавая динамический гид для чтения, который удерживает зрителя даже при автовоспроизведении без звука в лентах вроде LinkedIn, где подавляющее большинство видео смотрят в mute. Для короткого формата — TikTok, Reels, YouTube Shorts — субтитры слово за словом — самый эффективный инструмент удержания.
В стиле бренда в каждом видео и на каждом языке
Шаблонные субтитры подрывают отполированный бренд. Braiv даёт полный контроль над шрифтами, цветами, позицией и стилями анимации — от энергичных авторских стилей с активной подсветкой и автоэмодзи до сдержанного корпоративного оформления для B2B-каналов. Задайте стиль субтитров один раз — Braiv применит его последовательно к каждому видео, клипу и языку, чтобы партия из 50 локализованных shorts выглядела как единый бренд.
Для доступного и инклюзивного обучения
Для L&D, e-learning и внутренних коммуникаций субтитры — требование compliance и множитель инклюзии. Точные субтитры делают видео доступным для глухих и слабослышащих сотрудников и поддерживают стандарты доступности вроде WCAG. Они также помогают нейроразнообразной аудитории: зрители с СДВГ, дислексией или особенностями аудиальной обработки стабильно лучше усваивают контент, когда синхронизированный текст на экране усиливает звук. А для глобальных команд субтитры дают текстовую опору, которая резко улучшает понимание — ещё до добавления дубляжа.
Субтитры на 80+ языках автоматически
Braiv транскрибирует видео с отраслевой точностью, затем переводит субтитры на 80+ языков, сохраняя тайминг и анимацию. Команда проверяет переводы в визуальном редакторе до рендера — фиксируя термины бренда и техническую лексику — чтобы каждый рынок получал субтитры и на родном языке, и корректные. Вместе с AI-дубляжом и локализованными метаданными субтитры завершают полностью локализованный пакет публикации.
Один шаг в workflow упаковки
Субтитры в Braiv — не запоздалая мысль, а часть упаковки каждого видео. Когда Braiv генерирует shorts, клипы и промо из long-form, каждый актив выходит с уже применёнными анимированными субтитрами в стиле бренда. Отдельный инструмент субтитров, цикл экспорт-импорт и доработка каждого актива не нужны: сняли один раз — упаковали всё.