Медиа и подкасты

Один эпизод. Каждый язык. Каждая платформа.

Рост вашего шоу ограничен языком записи. Braiv дублирует каждый эпизод голосами клонированных ведущих, затем нарезает клипы, промо и Shorts, заполняющие календарь распространения.

Часть workflow Braiv

Знакомо?

Шоу ограничено аудиторией одного языка

Форматы, работающие на английском, работают везде — но перезапись эпизодов с иностранными ведущими или только субтитры оставляют большую часть глобальной аудитории недостигнутой.

Каждый эпизод требует полного промо-цикла, на который нет времени

Каждый релиз нуждается в трейлере, audiogram-клипах, Shorts и платформенной упаковке. Продакшн-команды выбирают между созданием шоу и его продвижением.

Голоса ведущих — это бренд, роботизированный дубляж его убивает

Слушатели подписываются на голоса, а не на сценарии. Обычный TTS-дубляж убирает химию, тайминг и личность, из-за которых шоу стоит смотреть.

Как Braiv выводит шоу на глобальный уровень

Дубляж с клонированием голоса, сохраняющий звучание ведущих
Публиковать эпизоды на каждом языке

Дубляж с клонированием голоса, сохраняющий звучание ведущих

Braiv клонирует голос каждого ведущего и дублирует полные эпизоды на 80+ языков, сохраняя тон, темп и диалог. Ваш испаноязычный фид звучит как ваше шоу, а не как перевод.

Braiv Дубляж
Клипы и промо в стиле трейлера из каждого эпизода
Автоматически заполнять промо-календарь

Клипы и промо в стиле трейлера из каждого эпизода

Braiv находит самостоятельные истории внутри каждого эпизода и нарезает их в автономные клипы и промо в стиле трейлера — каждый со своим заголовком и описанием, готовые продвигать полный эпизод.

Braiv Clips & Promos
Студийное качество речи для трейлеров, рекламы и анонсов
Создавать голосовой контент помимо эпизода

Студийное качество речи для трейлеров, рекламы и анонсов

Генерируйте интро, рекламные вставки и анонсы голосами клонированных ведущих — на любом языке публикации шоу — без новой студийной сессии.

Braiv Speech
Мультиканальная публикация для каждого языкового фида
Распространять везде одновременно

Мультиканальная публикация для каждого языкового фида

Подключите каналы и выводите каждый локализованный эпизод, клип и промо с одной панели — затем отслеживайте, какие рынки и форматы растят аудиторию.

Braiv Connect

Создано для шоу и сетей

Соответствует GDPR — ваши мастера остаются вашими
Мы никогда не обучаемся на ваших эпизодах
Проверяйте каждый дубляж и клип до релиза
Голоса ведущих клонированы с согласия и сохранены с заботой

Как это работает

Три шага от готового эпизода до глобального мультиформатного распространения.

01

Загрузите эпизод

Добавьте готовое видео или аудиоэпизод — или подключите канал, чтобы новые релизы поступали автоматически.

02

Проверьте дубляжи, клипы и промо

Braiv генерирует дубляжи с клонированием голоса, автономные клипы и промо в стиле трейлера для эпизода. Команда просматривает и утверждает каждый актив.

03

Публикуйте на все фиды и каналы

Выводите локализованные эпизоды и промоактивы на все подключённые каналы и отслеживайте рост аудитории по языкам и рынкам.

Часто задаваемые вопросы

Работает ли клонирование голоса для шоу с несколькими ведущими?
Да. Braiv клонирует голос каждого ведущего отдельно и сохраняет разделение спикеров, поэтому диалоги, перебивания и бантер естественно переносятся на каждый дублированный язык.
Можем ли мы локализовать архив, а не только новые эпизоды?
Безусловно. Пакетная обработка охватывает целые архивы — сети используют Braiv для перезапуска сотен эпизодов архива на новых языковых рынках, где контент для слушателей нов.
Какие промоактивы Braiv генерирует на эпизод?
Для каждого эпизода можно генерировать вертикальные short-form клипы, более длинные автономные клипы с собственными заголовками и описаниями, а также промо в стиле трейлера, собирающее лучшие моменты в тизер полного эпизода.
Как понять, какие языки стоит запускать?
Начните с языковой аналитики Braiv по существующей аудитории, чтобы увидеть спрос, затем тестируйте рынки дублированными клипами и промо, прежде чем запускать полные языковые фиды. Экономика сходится, потому что дубляж стоит долю перезаписи.
Можем ли мы монетизировать дублированные эпизоды на новых языковых рынках?
Да. Локализованные эпизоды открывают новый рекламный инвентарь, спонсорские возможности и подписочную аудиторию на рынках, где формат шоу свеж, но конкуренции ещё не было. Сети используют Braiv для запуска языковых фидов, окупающихся за недели за счёт дополнительной рекламной выручки и роста подписчиков.
Как дублированные подкасты обрабатывают культурные отсылки и идиомы?
Совместный редактор Braiv позволяет команде проверять AI-переводы до публикации, чтобы культурно специфичные отсылки адаптировались, а не переводились буквально. Это сохраняет личность шоу на всех рынках и обеспечивает естественное восприятие каждой шутки, метафоры и отсылки локальной аудиторией.

Готовы вывести контент на глобальный уровень?

Присоединяйтесь к более чем 100 000 создателей, масштабирующих охват с Braiv.
Получите 300 AI-кредитов при регистрации сегодня.