Media & Podcasts

One Episode. Every Language. Every Platform.

Your show's growth is capped by the language it's recorded in. Braiv dubs every episode with the hosts' own cloned voices, then cuts the clips, promos, and shorts that fill your distribution calendar.

Part of the Braiv workflow

Sound familiar?

Your show is capped at one language's audience

The formats that work in English work everywhere — but re-recording episodes with foreign-language hosts or subtitling alone leaves most of the global audience unreached.

Every episode needs a full promo cycle nobody has time for

Each release needs a trailer, audiogram-style clips, shorts, and platform-specific packaging. Production teams end up choosing between making shows and marketing them.

The hosts' voices are the brand — robotic dubs kill it

Listeners subscribe to voices, not scripts. Generic text-to-speech dubbing strips out the chemistry, timing, and personality that make a show worth following.

How Braiv takes shows global

Voice-cloned dubbing that keeps your hosts sounding like themselves
Publish episodes in every language

Voice-cloned dubbing that keeps your hosts sounding like themselves

Braiv clones each host's voice and dubs full episodes into 80+ languages, preserving tone, pacing, and back-and-forth. Your Spanish feed sounds like your show, not a translation of it.

Braiv Dubbing
Clips and trailer-style promos from every episode
Fill the promo calendar automatically

Clips and trailer-style promos from every episode

Braiv finds the self-contained stories inside each episode and cuts them into standalone clips and a trailer-style promo — each with its own title and description, ready to drive plays of the full episode.

Braiv Clips & Promos
Studio-quality speech for trailers, ads, and feed drops
Produce voice content beyond the episode

Studio-quality speech for trailers, ads, and feed drops

Generate intros, ad reads, and announcements in your hosts' cloned voices — in any language your show publishes in — without booking another studio session.

Braiv Speech
Multi-channel publishing for every language feed
Distribute everywhere at once

Multi-channel publishing for every language feed

Connect your channels and push every localized episode, clip, and promo live from one dashboard — then track which markets and formats are growing the audience.

Braiv Connect

Built for shows and networks

GDPR compliant — your masters stay yours
We never train on your episodes
Review every dub and clip before release
Host voices cloned with consent, preserved with care

How it works

Three steps from a finished episode to global, multi-format distribution.

01

Upload your episode

Drop in the finished video or audio episode — or connect your channel so new releases flow in automatically.

02

Review dubs, clips, and promos

Braiv generates voice-cloned dubs, standalone clips, and a trailer-style promo for the episode. Your team previews and approves each asset.

03

Publish to every feed and channel

Push localized episodes and promotional assets to every connected channel, and track audience growth by language and market.

Frequently asked questions

Does voice cloning work for multi-host shows?
Yes. Braiv clones each host's voice individually and keeps speaker separation intact, so conversations, interruptions, and banter carry across into every dubbed language naturally.
Can we localize our back catalog, not just new episodes?
Absolutely. Batch processing handles entire archives — networks use Braiv to relaunch hundreds of back-catalog episodes into new language markets where the content is brand new to listeners.
What promotional assets does Braiv generate per episode?
For each episode you can generate short-form vertical clips, longer standalone clips with their own titles and descriptions, and a trailer-style promo that stitches the best moments into a teaser for the full episode.
How do we know which languages are worth launching?
Start with Braiv's language-level analytics on your existing audience to spot demand, then test markets with dubbed clips and promos before committing to full episode feeds. The economics work because dubbing costs a fraction of re-recording.
Can we monetize dubbed episodes in new language markets?
Yes. Localized episodes open new ad inventory, sponsorship opportunities, and subscription audiences in markets where your show's format is fresh but hasn't had competition. Networks use Braiv to launch language feeds that pay for themselves within weeks through incremental ad revenue and subscriber growth.
How do dubbed podcasts handle cultural references and idioms?
Braiv's collaborative editor lets your team review AI translations before publishing, so culturally specific references can be adapted rather than translated literally. This keeps the show's personality intact across markets while ensuring every joke, metaphor, and reference lands naturally for the local audience.

Ready to Take Your Content Global?

Join over 100,000 creators scaling their reach with Braiv.
Get 300 AI Credits when you sign up today.