Scale Multilingual Training Without Re-Recording a Single Video
Your L&D team manages hundreds of training videos that need to reach employees in 12+ countries. Braiv translates them all — preserving the instructor's voice and keeping subtitles jargon-accurate.
Sound familiar?
Re-recording training in every language is a logistical nightmare
Every time a product updates or compliance changes, you need to re-record instructors in multiple languages. The backlog grows faster than your team can produce.
Generic subtitle tools butcher industry terminology
Auto-generated subtitles from standard tools mishandle technical jargon, acronyms, and domain-specific vocabulary — making training materials confusing rather than clarifying.
L&D budgets can't absorb $1,000+/hour studio dubbing
Professional voiceover talent charges per-minute, per-language. For a library of 200+ training videos across 10 languages, the cost is prohibitive.
How Braiv delivers multilingual training at scale
Batch AI dubbing for video libraries
Upload your complete training catalog and Braiv translates every video into your target languages simultaneously — processing hundreds of modules in parallel. No scheduling voiceover talent, no studio time, no per-video delays.
Braiv Dubbing
Jargon-aware translation with team review
Braiv's collaborative editor lets your subject-matter experts review translations, correct domain-specific terms, and approve scripts before anything goes live — ensuring technical accuracy in safety-critical and regulated content across every language.
Braiv Lipsync
Voice cloning preserves the trainer's identity
Learners hear the same instructor voice they trust, speaking naturally in their language. Optional lip sync ensures the visual matches — maintaining the personal connection and instructor credibility that drives engagement and completion rates.
Braiv Player
Embed localized training anywhere with Braiv Player
Localized videos embed directly into your LMS, intranet, Confluence, or onboarding platform via a standard embed code. The multi-language player lets employees switch language without leaving the page and auto-matches their locale preference.
Braiv PlayerBuilt for L&D teams
How it works
Three steps from English-only to fully multilingual training.
Upload your training video library
Batch upload onboarding videos, compliance training, product tutorials, or any instructional content. Any format, any length.
Review translations with subject-matter experts
Your L&D team and local SMEs review AI translations in the collaborative editor, ensuring technical terminology is accurate in every language.
Embed in your LMS or distribute globally
Publish localized training through Braiv Player embeds, download files for your LMS, or distribute via your existing internal channels.
Frequently asked questions
How do we ensure technical jargon is translated correctly?
Can we update training videos when products change without retranslating everything?
How does this integrate with our existing LMS?
What's the cost compared to traditional studio dubbing?
Can we translate course documents and supplementary materials alongside training videos?
How does voice-cloned dubbing preserve corporate trainer identity for onboarding videos?
Ready to Take Your Content Global?
Join over 100,000 creators scaling their reach with Braiv.
Get 300 AI Credits when you sign up today.