E-Learning & Training

Scale Multilingual Training Without Re-Recording a Single Video

Your L&D team manages hundreds of training videos that need to reach employees in 12+ countries. Braiv translates them all — preserving the instructor's voice and keeping subtitles jargon-accurate.

Part of the Braiv workflow

Sound familiar?

Re-recording training in every language is a logistical nightmare

Every time a product updates or compliance changes, you need to re-record instructors in multiple languages. The backlog grows faster than your team can produce.

Generic subtitle tools butcher industry terminology

Auto-generated subtitles from standard tools mishandle technical jargon, acronyms, and domain-specific vocabulary — making training materials confusing rather than clarifying.

L&D budgets can't absorb $1,000+/hour studio dubbing

Professional voiceover talent charges per-minute, per-language. For a library of 200+ training videos across 10 languages, the cost is prohibitive.

How Braiv delivers multilingual training at scale

Batch AI dubbing for video libraries
Translate entire training libraries instantly

Batch AI dubbing for video libraries

Upload your complete training catalog and Braiv translates every video into your target languages simultaneously — processing hundreds of modules in parallel. No scheduling voiceover talent, no studio time, no per-video delays.

Braiv Dubbing
Jargon-aware translation with team review
Keep technical terminology accurate

Jargon-aware translation with team review

Braiv's collaborative editor lets your subject-matter experts review translations, correct domain-specific terms, and approve scripts before anything goes live — ensuring technical accuracy in safety-critical and regulated content across every language.

Braiv Lipsync
Voice cloning preserves the trainer's identity
Maintain instructor presence and authority

Voice cloning preserves the trainer's identity

Learners hear the same instructor voice they trust, speaking naturally in their language. Optional lip sync ensures the visual matches — maintaining the personal connection and instructor credibility that drives engagement and completion rates.

Braiv Player
Embed localized training anywhere with Braiv Player
Distribute through existing LMS infrastructure

Embed localized training anywhere with Braiv Player

Localized videos embed directly into your LMS, intranet, Confluence, or onboarding platform via a standard embed code. The multi-language player lets employees switch language without leaving the page and auto-matches their locale preference.

Braiv Player

Built for L&D teams

GDPR compliant — employee data protected
We never train on your content
SME review workflow for terminology accuracy
Instructor voice and presence preserved

How it works

Three steps from English-only to fully multilingual training.

01

Upload your training video library

Batch upload onboarding videos, compliance training, product tutorials, or any instructional content. Any format, any length.

02

Review translations with subject-matter experts

Your L&D team and local SMEs review AI translations in the collaborative editor, ensuring technical terminology is accurate in every language.

03

Embed in your LMS or distribute globally

Publish localized training through Braiv Player embeds, download files for your LMS, or distribute via your existing internal channels.

Frequently asked questions

How do we ensure technical jargon is translated correctly?
Braiv's collaborative editor lets your subject-matter experts review every translation before it goes live. They can correct domain-specific terms, approve phrasing, and ensure accuracy meets your standards.
Can we update training videos when products change without retranslating everything?
Yes. When you update a source video, Braiv re-translates only the changed sections. Your existing approved translations remain intact, and reviewers only need to check the deltas.
How does this integrate with our existing LMS?
Braiv Player provides standard embed code that works with any LMS — Cornerstone, Moodle, TalentLMS, or custom platforms. Employees select their language directly in the player.
What's the cost compared to traditional studio dubbing?
AI dubbing with Braiv typically costs 90-95% less than studio voiceover talent. A video that would cost $5,000+ to dub professionally can be translated into 10 languages for a fraction of that.
Can we translate course documents and supplementary materials alongside training videos?
Yes. Braiv handles AI document translations for PDFs, worksheets, and course materials in addition to video content. Your entire learning ecosystem — video lectures, caption translations, and supporting documents — is localized together, so students receive a fully cohesive multilingual experience with navigable, searchable chapters and metadata.
How does voice-cloned dubbing preserve corporate trainer identity for onboarding videos?
Braiv's high-fidelity voice cloning preserves your trainer's tone, pacing, and emotional nuance across every target language. Before final render, legal and compliance teams can review and edit translations in the interactive visual transcript editor — ensuring safety-critical and regulatory content is accurate. Export dubbed videos or SRT subtitles in standard formats compatible with any corporate LMS.

Ready to Take Your Content Global?

Join over 100,000 creators scaling their reach with Braiv.
Get 300 AI Credits when you sign up today.