Auto video localisation
Automate video translation, dubbing, subtitles, and delivery in one integrated workflow for multilingual publishing at scale.
Most teams treat video localisation as a manual, project-by-project process: submit a video, wait for translation, wait for voice recording, wait for sync, receive the output. For occasional localisation, that workflow is manageable. For teams producing content at scale — publishers, training platforms, marketing teams, media companies — it's a bottleneck. Braiv's integrated automated video localisation replaces that bottleneck with a continuous pipeline: translation, dubbing, subtitles, and distribution happen in one automated flow for every video, every time.
- → End-to-end automated pipeline: transcription → translation → dubbing → subtitles → publish
- → Supports 100+ languages; dubbing available in 80+ languages with AI voice synthesis
- → Voice cloning option: maintain speaker identity across all localised versions
- → Editable review checkpoints: approve translations before final audio generation
- → Direct publish integrations: YouTube, social platforms, Braiv Player, and LMS-compatible exports
Explore more Braiv products
Features Built for Global Impact
Ready to Take Your Content Global?
Join over 100,000 creators scaling their reach with Braiv.
Get 300 AI Credits when you sign up today.